cansado

التعريفات والمعاني

== Espagnol == === Étymologie === Déverbal de cansar (« fatiguer »). === Adjectif === cansado \kan.ˈsa.do\ masculin Fatigué. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Forme de verbe === cansado \kanˈsa.do\ Participe passé du verbe cansar. === Prononciation === /kan.ˈsa.do/, [kan.ˈsa.ðo] Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « cansado [kan.ˈsa.ðo] » == Portugais == === Étymologie === Déverbal de cansar (« fatiguer »), par adjectivisation du participe passé. === Adjectif === cansado \kɐ̃.sˈa.du\ (Lisbonne) \kə̃.sˈa.dʊ\ (São Paulo) masculin Fatigué, qui a besoin de repos. Na penumbra da madrugada, um homem de rosto anguloso empurra em silêncio a porta de um quarto, o seu olhar cansado fixa uma cama que mal se vê e onde dorme uma mulher. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021) Dans la pénombre du petit matin, un homme au visage anguleux pousse en silence une porte de chambre, son regard fatigué fixe un lit qu’on devine à peine, une femme y dort. (o rapaz) acabou recitando-me versos. A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus. Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso. — (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017) (le gars) finit par me réciter des vers. Le voyage était bref, et peut-être les vers n’étaient-ils pas tout à fait mauvais. Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche. Vejo a nordestina se olhando ao espelho e – um rufar de tambor – no espelho aparece o meu rosto cansado e barbudo. Tanto nós nos intertrocamos. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013) Je vois la Nordestine se regarder dans la glace et – roulement de tambour – dans la glace apparaît mon visage fatigué et mal rasé. Tant nous avons échangé nos rôles. O meu hospedeiro pareceu ter simpatizado comigo, pois, quando lhe pedi emprestadas duas juntas de bois, para substituir os animais cansados que haviam puxado nossa carreta até ali, ele acedeu prontamente ao meu pedido. — (Erico Verissimo, Incidente em Antares, editora schwarcz ltda., São Paulo, 2005) Mon hôte semblait m'avoir pris en sympathie, car lorsque je lui ai demandé de me prêter deux attelages de bœufs pour remplacer les bêtes fatiguées qui avaient tiré notre charrette jusqu’à cet endroit, il a immédiatement accédé à ma demande. Ennuyé, agacé, las, qui est importuné jusqu’au dégoût par quelqu’un ou par quelque chose. Queria dizer a André que está cansada de todos esses homens que a desejam pela sua pele macia, pelas pernas esguias, pelos lábios pálidos, aquilo a que chamam a sua beleza, promessa de felicidade, e que não veem mais nada nela senão isso. Cansada dos que a abordam como caçadores, dos que sonham em pendurá-la na parede como um troféu. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021) Elle voudrait dire à André qu’elle est lasse de tous ces hommes qui la désirent pour sa peau douce, ses jambes fines, ses lèvres pâles, ce qu’ils appellent sa beauté, cette promesse du bonheur, et qui ne voient plus en elle que cela. Lasse de ceux qui l’abordent en chasseurs, de ceux qui rêvent de la suspendre au mur comme un trophée. “Gostava de que fossem construídas salas para todos nós, para podermos estudar e sermos como outras pessoas. Estamos cansados de sentar debaixo das árvores”, expressou-se a aluna de doze anos de idade que frequenta a sexta classe. — (Amandio Borges, « Direcção provincial de Educação diz estar a preparar projecto para eliminar turmas ao ar livre em Maputo », dans O País, 22 septembre 2021 [texte intégral]) « J’aimerais qu’on construise des salles de classe pour nous tous, pour que nous puissions étudier et être comme les autres. Nous en avons assez de nous asseoir sous les arbres », a déclaré cette élève de douze ans qui est en sixième. Fatigué, abîmé, usé, vieux, en mauvais état, en raison d’une longue existence ou d’un manque d’entretien. Épuisé, appauvri, caractérise un sol qui a perdu sa fertilité en raison d’une production excessive ou d’un manque d'engrais. Affaibli, déficient, diminué, caractérise la fonction visuelle humaine qui a perdu son acuité. Vague, sourd, indéfini, que l’on ne parvient pas à définir clairement. Usé, caractérise un cliché ou un stéréotype d’imprimerie qui a perdu de sa pertinence. ==== Synonymes ==== fatigado === Forme de verbe === cansado \kɐ̃.sˈa.du\ (Lisbonne) \kə̃.sˈa.dʊ\ (São Paulo) Participe passé masculin singulier de cansar. === Prononciation === Lisbonne : \kɐ̃.ˈsa.du\ (langue standard), \kɐ̃.ˈsa.du\ (langage familier) São Paulo : \kə̃.ˈsa.dʊ\ (langue standard), \kə̃.ˈsa.dʊ\ (langage familier) Rio de Janeiro : \kɐ̃.ˈsa.dʊ\ (langue standard), \kɐ̃.ˈsa.dʊ\ (langage familier) Maputo : \kã.ˈsa.du\ (langue standard), \kã.ˈsa.du\ (langage familier) Luanda : \kɐ̃.ˈsa.dʊ\ Dili : \kã.ˈsa.dʊ\ Porto (Portugal) : écouter « cansado [kɐ̃.ˈsa.du] » États-Unis : écouter « cansado [kɐ̃.ˈsa.du] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Références === « cansado », dans le Dicionário Aulete Digital. « cansado », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage