cano
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin canus (« qui a les cheveux blancs ; blanc »).
=== Adjectif ===
cano \ka.no\
Blanc (pour des cheveux).
Un anciano de pelo cano.
Un vieillard aux cheveux blancs.
==== Quasi-synonymes ====
blanco
== Kotava ==
=== Étymologie ===
Dérivé de can (« en périphérie de »).
=== Préposition ===
cano \ˈʃanɔ\ ou \ˈʃano\
Par en périphérie de (passage).
Va stogana vultera skuyuv cano uzda aze va guraf perd ticlaniyiv tevon ton cugafa kaliuca. — (Luce Vergneaux, Stogana Vultera Do Victor Is Olivier, 2025 → lire en ligne)
Nous fîmes du fractionné autour d’un lac puis nous montâmes six fois un segment raide le plus rapidement possible.
=== Prononciation ===
France : écouter « cano [ˈʃanɔ] »
=== Anagrammes ===
coná
onac
=== Références ===
« cano », dans Kotapedia
== Latin ==
=== Étymologie ===
De l’indo-européen commun *kan- (« chanter »), qui donne κανάσσω, kanássô, καναχή, kanakhê (« bruit »), κόναβος, kónabos (« claquement ») en grec ancien, Hahn (« coq ») en allemand, kanañ (« chanter ») en breton, knon en albanais.
=== Verbe ===
canō, infinitif : canere, parfait : cecinī, supin : cantum (Troisième conjugaison) \ˈka.noː\ intransitif ou transitif imperfectif (voir la conjugaison)
Chanter, jouer, prédire, résonner, retentir ; se dit non seulement de la voix humaine, mais encore du chant du coq, du coassement des grenouilles, du bruit des trompettes, du son des instruments de musique…
Signa canunt.
Les trompettes sonnent.
Excitare gallos ad canendum.
Faire chanter les coqs.
Canere absurde.
Chanter faux, avec une voix de fausset.
Chanter quelque chose.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avenacarmen, et egressus silvis vicina coëgiut quamvis avido parerent arva colono,gratum opus agricolis, at nunc horrentia MartisArma virumque cano, Troiae qui primus ab orisItaliam, fato profugus, Laviniaque venitlitora, multum ille et terris iactatus et altovi superum saevae memorem Iunonis ob iram;multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, inferretque deos Latio, genus unde Latinum,Albanique patres, atque altae moenia Romae. — (Virgile, L’Enéide, I-1)
Dans la fleur de mes ans, à l’ombrage des Hêtres,Je faisais résonner mes Airs doux et champêtres ;Depuis abandonnant les Monts et les Forêts,J’enseignai l’art fécond de la blonde Cérès :Au Laboureur avare œuvre utile et plaisante ;Mais j’entonne aujourd’hui la Trompette éclatante.Je chante les combats, et passe aux champs de MarsEn faveur du Troyen, qui par mille hasards,Généreux fugitif, aborda l’Ausonie,Et vainqueur éleva les murs de Lavinie.Longtemps il éprouva le céleste courroux,Longtemps dans les transports d’un souvenir jaloux,Junon le poursuivit, et sur mer, et sur terre,Et lui fit ressentir tous les maux de la guerre ;Avant qu’il pût fonder sa Ville aux champs Latins,Et de ses Dieux errants y fixer les Destins,Par qui la gloire d’Albe est encore vivante,Le Tibre redoutable, et Rome triomphante.
Ut veteres Graium cecinere poetae. — (Lucr. 5, 405)
Comme l’ont chanté les vieux poètes grecs.
Prédire, prophétiser.
Ut haec, quae nunc fiunt, canere di immortales viderentur. — (Cicéron, Cat. 3, 18)
En sorte que les événements actuels semblaient prophétisés par les dieux immortels.
Faire retentir, faire résonner.
Canere bellicum.
Sonner la charge.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Composés ====
==== Dérivés ====
=== Anagrammes ===
anco
=== Références ===
« cano », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 254)
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
cano \kˈɐ.nu\ (Lisbonne) \kˈə.nʊ\ (São Paulo) masculin
Tube, tuyau.
==== Synonymes ====
canudo
tubo
=== Prononciation ===
Lisbonne : \kˈɐ.nu\ (langue standard), \kˈɐ.nu\ (langage familier)
São Paulo : \kˈə.nʊ\ (langue standard), \kˈə.nʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \kˈɐ̃.nʊ\ (langue standard), \kˈɐ̃.nʊ\ (langage familier)
Maputo : \kˈɐ.nu\ (langue standard), \kˈã.nʊ\ (langage familier)
Luanda : \kˈa.nʊ\
Dili : \kˈa.nʊ\
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
cano sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« cano » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« cano », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« cano », dans le Dicionário Aulete Digital.
« cano », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage