cabrit

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === cabrit *\Prononciation ?\ masculin Cabri. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Occitan == === Étymologie === Du latin vulgaire *capritus, lui-même dérivé du latin capra (« chèvre »). === Nom commun === cabrit \kaˈβɾit\ (graphie normalisée) masculin (pour la femelle, on dit : cabrida) (Mammalogie) Cabri, chevreau, petit de la chèvre. una pèl de cabrit une peau de chevreau cabrit fèr chevreuil faire lo cabrit chevroter tèsta de cabrit écervelé sautar come un cabrit cabrioler portar quauqu’un a cabrit porter quelqu’un à la chèvre morte i a mai de pèus de cabrits que de pèus de cabras. — (proverbe) il y a plus de peaux de cabris que de peaux de chèvres. cabrit d’un mes,anhèu de tres — (proverbe) cabri d'un mois,agneau de trois lo mau de cabritl’endeman es garit — (proverbe) le mal du cabrile lendemain est guéri. D’aquel temps, una aligança serà facha amb las bèstias dels camps e los aucèls, e los reptils de la tèrra. Lo lop demorarà amb l’anhèl e lo leopard se jairà amb lo cabrit. — (Jean Boudou, La Santa Estela del Centenari, 1960  [1]) En ce temps, une alliance sera faite avec les bêtes des champs et les oiseaux, et les reptiles de la terre. Le loup habitera avec l’agneau et le léopard se couchera avec le cabri. Machine à élever les fardeaux, chèvre, chevalet. barra dau cabrit levier d’une chèvre Queue du chevalet appelé casse-cou. Outil de charron et de scieur de long, genouillère. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== 1 : cabròt 2 : cabri 3 : coa ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Français : cabri === Prononciation === languedocien : [kaˈβɾit] rouergat : [kɔˈβɾit], [kaˈβɾit] === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage