cabra
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Forme de verbe ===
cabra \ka.bʁa\
Troisième personne du singulier du passé simple de cabrer.
=== Prononciation ===
Mulhouse (France) : écouter « cabra [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin capra.
=== Nom commun ===
cabra \Prononciation ?\ féminin
Chèvre.
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin capra
=== Nom commun ===
cabra \Prononciation ?\ féminin
(Zoologie) Chèvre.
(Zoologie) Morpion.
==== Synonymes ====
boc
cabró
(morpion) : lladella, morpió
==== Dérivés ====
peu de cabra
=== Prononciation ===
Espagne (Villarreal) : écouter « cabra [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin capra
=== Nom commun ===
cabra \ˈka.β̞ɾa\ féminin
Chèvre.
==== Dérivés ====
cabra montés ou cabra montesa (« bouquetin »)
=== Prononciation ===
France (Paris) : écouter « cabra [ˈka.β̞ɾa] »
Espagne (Villarreal) : écouter « cabra [ˈka.β̞ɾa] »
=== Voir aussi ===
cabra sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin capra
=== Nom commun ===
cabra \ˈkaβɾo̞\ (graphie normalisée) féminin
(Mammalogie) Chèvre, femelle du bouc.
gardar lei cabras
garder les chèvres ; ne pas oser entrer dans la maison paternelle ; au jeu de la branloire, être tenu en suspens par son partenaire ; sécher d’impatience
faire gardar lei cabras
tenir la dragée haute
ai d’autras cabras a gardar
j’ai d’autres gerbes à lier, autre chose à faire
faire la cabra
faire les cornes
vos fariá venir cabra
il vous ferait sortir des gonds
es fòrça cabra
elle est très folâtre
sautar de la cabra au perier
faire des coq-à-l’âne
faire come la cabra de mossúr Sanhier ou de mossú Seguin, que se bateguèt tota la nuech ambe lo lop e qu’au jorn lo lop la mangèt
résister longuement et finir par succomber
ié vai de tot son còr, coma lei cabras quand caucan
il y va à cœur-joie
portar quauqu’un a la cabra mòrta
porter quelqu’un à la chèvre morte (Montaigne), c’est-à-dire sur le dos, et les bras de celui qu’on porte enlacés autour du cou
cabra mota/cabra bonta/cabra sonta
chèvre sans cornes
jogar a la cabra mota
espèce de collin-maillard
cabra, siás tu cabra ?
sorte de jeu d’enfants mentionné par Brueys
cabra, onte es lo lop ?
paroles que les enfants adressent à la mante religieuse, en Languedoc
sang de las cabras
juron languedocien employé par Rabelais
la cabra d’aur
la chèvre d’or, trésor ou talisman (probable réminiscende du veau d’or biblique) que le peuple croyait avoir été enfoui par les Sarrasins sous l’un des antiques monuments de Provence. À Vernègues (Bouches-du-Rhône), on trouve la bauma de la cabre d’aur (grotte de la chèvre d’or)
montanha de la cabra
saillie rocheuse située entre Baumes et le Barroux (Vaucluse), dont la silhouette sert d’horloge aux paysans du bas Comtat qui, lorsqu’elle indique l’heure des repas, disent : la cabra beu (« la chèvre boit »)
lo còu de Cabra
le col de Cabre (Hautes-Alpes), faîte qui sépare la vallée du Rhône de celle de la Durance
(Technique) Grue, machine pour élever des fardeaux, pour suspendre le crible, lorsqu’on vanne le blé.
Chevalet de scieur de long.
Échelle à pied pour cueillir les fruits.
Outil de cordier qui sert à tenir écartés les torons d’une corde, pendant qu’on la tord.
(Textile) Pièce du métier à tisser.
Fille volage, coureuse.
(Entomologie) Mante religieuse.
(Entomologie) (Velay) Capricorne héros.
(Entomologie) Araignée faucheux.
(Entomologie) Papillon femelle du vers à soie.
(Entomologie) Pou du pubis.
Aigrette de certaines graines.
(Languedocien) Cornemuse.
(Météorologie) Brouillard qui se traîne sur les montagnes après un orage.
Sobriquet des gens de Minerve (Hérault), de Treignac et de Tulle (Corrèze).
==== Synonymes ====
1 : bocha, boca, boda
2 : cabri
3 : ase
4 : calabra, cavalet
5 : malhet, maçon, topin
7 : corriòla
8 : cabreta de sant Jacme
9 : boquet
10 : aranha cambaruda
11 : bo
12 : arpian
13 : lume
14 : bodega, cabreta
15 : tuba
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
bima
boc
cabrit
==== Variantes dialectales ====
chabra
craba
==== Dérivés ====
=== Prononciation ===
languedocien : [ˈkaβɾo̞]
provençal maritime et rhodanien : [ˈkabʁo̞]
niçois : [ˈkaβʁa]
France (Béarn) : écouter « cabra [Prononciation ?] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin capra
=== Nom commun ===
cabra \kˈa.bɾɐ\ (Lisbonne) \kˈa.bɾə\ (São Paulo) féminin
(Mammalogie) Chèvre. (pour le mâle, on dit : bode)
=== Prononciation ===
Lisbonne : \kˈa.bɾɐ\ (langue standard), \kˈa.bɾɐ\ (langage familier)
São Paulo : \kˈa.bɾə\ (langue standard), \kˈa.bɽə\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \kˈa.bɾɐ\ (langue standard), \kˈa.bɾɐ\ (langage familier)
Maputo : \kˈa.brɐ\ (langue standard), \kˈa.brɐ\ (langage familier)
Luanda : \kˈa.bɾɐ\
Dili : \kˈa.bɾə\
Porto (Portugal) : écouter « cabra [kˈa.bɾɐ] »
États-Unis : écouter « cabra [kˈa.bɾɐ] »
=== Références ===
« cabra », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes