brinde
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
De l’allemand dialectal bring dir's (« je te porte (le verre à ta santé) »).
=== Nom commun ===
brinde \bʁɛ̃d\ féminin
(Désuet) Toast, santé, ce que l’on boit à la santé.
Faire des brindes, boire.
Toujours dans les brindes le grand Trabut ne trouvait jamais son trou de serrure et s’endormait à la belle étoile. — (Daniel Boulanger, Le jardin d'Armide, 1969, réédition Le Livre de Poche, 1980, page 275)
==== Apparentés étymologiques ====
brindisi
=== Forme de verbe ===
brinde \bʁɛ̃d\
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de brinder.
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de brinder.
Première personne du singulier du présent du subjonctif de brinder.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de brinder.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de brinder.
=== Prononciation ===
La prononciation \bʁɛ̃d\ rime avec les mots qui finissent en \ɛ̃d\.
Somain (France) : écouter « brinde [Prononciation ?] »
Île-de-France (France) : écouter « brinde [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« brinde », dans Antoine de Rivarol, Dictionnaire classique de la langue française, 1827
== Espagnol ==
=== Forme de verbe ===
brinde \ˈbɾĩn̪.de\
Première et troisième personnes du singulier du présent du subjonctif de brindar.
Troisième personne du singulier de l’impératif de brindar.
== Occitan ==
=== Étymologie ===
De l’allemand bring + dir.
=== Nom commun ===
brinde \ˈbɾin.de\ masculin (graphie normalisée)
Toast, port, maintien, allure.
==== Dérivés ====
brindar
=== Forme de verbe ===
brinde \ˈbɾin.de\ (graphie normalisée)
Première personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du français brinde.
=== Nom commun ===
brinde \bɾˈĩ.dɨ\ (Lisbonne) \bɾˈĩ.dʒi\ (São Paulo) masculin
Toast, proposition de boire à la santé de quelqu’un, à l’accomplissement d’un vœu.
fazer um brinde levantando a taça de vinho.
porter un toast en levant un verre de vin.
Cadeau.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
dádiva
mimo
presente
saúde
toste
==== Dérivés ====
brindar
=== Forme de verbe ===
brinde \bɾˈĩ.dɨ\ (Lisbonne) \bɾˈĩ.dʒi\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de brindar.
Troisième personne du singulier de l’impératif de brindar.
=== Prononciation ===
Lisbonne: \ˈbɾĩ.dɨ\ (langue standard), \ˈbɾĩd\ (langage familier)
São Paulo: \ˈbɾĩ.d͡ʒi\ (langue standard), \ˈbɽĩ.di\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \ˈbɾĩ.d͡ʒi\ (langue standard), \ˈbɾĩ.d͡ʒɪ\ (langage familier)
Maputo: \ˈbɾĩ.dɨ\ (langue standard), \brˈĩn.dɨ\ (langage familier)
Luanda: \ˈbɾĩn.dɨ\
Dili: \ˈbɾĩn.dɨ\
=== Références ===
« brinde », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage