boca
التعريفات والمعاني
== Ancien occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca féminin
(Anatomie) Bouche.
Ouverture, entrée.
==== Variantes ====
bocha
=== Références ===
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
== Aragonais ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca \Prononciation ?\ féminin
(Anatomie) Bouche.
== Asturien ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca \Prononciation ?\ féminin (pluriel : boques)
(Anatomie) Bouche.
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca féminin (pluriel : boques)
(Anatomie) Bouche.
Embouchure.
==== Dérivés ====
embocar
=== Prononciation ===
catalan oriental : \ˈbo.kə\
catalan occidental : \ˈbo.ka\
Catalogne (Espagne) : écouter « boca [Prononciation ?] »
El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « boca [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca \ˈbo.ka\ féminin
(Anatomie)Bouche.
En el comedor del hotel hay una familia muy interesante. El padre es un hombre alto (...) Ojitos redondos y duros, una nariz afilada y una boca horizontal le dan el aspecto de una lechuza bien educada. — (Albert Camus, traduit par Rosa Chacel, A peste, Edhasa, 2005)
Au restaurant de l’hôtel, il y a toute une famille bien intéressante. Le père est un grand homme (...) Des petits yeux ronds et durs, un nez mince, une bouche horizontale, lui donnent l’air d’une chouette bien élevée.
Embouchure.
Ouverture.
==== Dérivés ====
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
boca figure dans le recueil de vocabulaire en espagnol ayant pour thème : corps humain.
=== Prononciation ===
Amérique latine : écouter « boca [ˈboka] »
(France) : écouter « boca [ˈboka] »
(Espagne) : écouter « boca [ˈboka] »
(Mexique) : écouter « boca [ˈboka] »
=== Voir aussi ===
boca sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
=== Références ===
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en espagnol, sous licence CC BY-SA 4.0 : boca (liste des auteurs et autrices).
== Galicien ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca \ˈboka\ féminin
(Anatomie) Bouche.
Pecha a boca ao entrares na auga.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Galice : écouter « boca [ˈboka] »
=== Anagrammes ===
cabo
== Latin ==
=== Étymologie ===
Comme box, bocis, du grec ancien βώξ, bôks.
=== Nom commun ===
boca \Prononciation ?\ féminin
Bogue, poisson.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
bocas
=== Références ===
« boca », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca \ˈbu.ko̯\ (graphie normalisée) féminin
(Anatomie) Bouche.
Me reviri, a totjorn leis uèlhs barrats, e sus la boca aqueu sorire tendre que me fa venir lèbre. — (Florian Vernet, Popre ficcion, 2001 (provençal) [1])
Je me retourne, elle a toujours les yeux fermés, et sur sa bouche ce sourire tendre qui me rend imbécile.
Sentiguèri l’alen de sa boca sus ma gauta. « T’aimi », me murmurèt a l’ausidor. — (Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004 (languedocien) [1])
Je sentis l’haleine de sa bouche sur ma joue. « Je t’aime », me murmura-t-elle à l’oreille.
==== Dérivés ====
cèl de la boca (« palais »)
de boca (« de vive voix »)
==== Paronymes ====
bòça (« bosse »)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
boca figure dans le recueil de vocabulaire en occitan ayant pour thème : anatomie humaine.
=== Vocabulaire apparenté par le sens ===
boca figure dans le recueil de vocabulaire en occitan ayant pour thème : anatomie humaine.
=== Forme de verbe ===
boca \ˈbu.ko̯\ (graphie normalisée)
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de bocar.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de bocar.
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « boca [ˈbu.ko̯] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin bucca.
=== Nom commun ===
boca \bˈo.kɐ\ (Lisbonne) \bˈo.kə\ (São Paulo) féminin
Gouffre, gueule.
Bouche, embouchure.
o tio (..) vinha cuspindo sangue, não agüentava mais andar. (..) O velho ia arfando, Gabriela a seu lado. Morreu de tardinha, botando sangue pela boca. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)
L’oncle (..) crachait du sang et n’arrivait plus à se tenir debout. (..) Le vieux haletait. Gabriela se tenait à ses côtés. Il mourut en fin de soirée, en rejetant du sang par la bouche.
A dor de dentes que perpassa esta história deu uma fisgada funda em plena boca nossa. Então eu canto alto agudo uma melodia sincopada e estridente – é a minha própria dor, eu que carrego o mundo e há falta de felicidade. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Le mal de dents qui traverse cette histoire nous a bel et bien ferrés en pleine bouche. Je chante donc d’une voix forte et perçante une mélodie stridente et syncopée – c’est ma douleur à moi, à moi qui porte un monde en mal de bonheur.
a ingestão acidental (de ácido sulfúrico) provoca queimaduras na boca, esôfago e estômago, resultando em dor intensa, vômitos com sangue e danos internos graves, que podem ser fatais. — (Jhonilson Pereira Gonçalves, « Ácido sulfúrico », dans Mundo Educação, 5 novembre 2025 [texte intégral])
L'ingestion accidentelle (d'acide sulfurique) provoque des brûlures dans la bouche, l'œsophage et l’estomac, entraînant des douleurs intenses, des vomissements sanglants et des lésions internes graves pouvant être mortelles.
==== Synonymes ====
abertura
goela
=== Prononciation ===
Lisbonne : \bˌo.kɐ\ (langue standard), \bˌo.kɐ\ (langage familier)
São Paulo : \bˌo.kə\ (langue standard), \bˌo.kə\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \bˌo.kɐ\ (langue standard), \bˌo.kɐ\ (langage familier)
Maputo : \bˌɔ.kɐ\ (langue standard), \bˌɔ.kɐ\ (langage familier)
Luanda : \bˌo.kɐ\
Dili : \bˌo.kə\
Porto (Portugal) : écouter « boca [bˈo.kɐ] »
États-Unis : écouter « boca [bˈo.kɐ] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
boca sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« boca », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« boca », dans le Dicionário Aulete Digital.
« boca », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage