beneficiar

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Étymologie === Dénominal de benefici. === Verbe === beneficiar Bénéficier, récompenser, donner un bénéfice. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6 == Catalan == === Étymologie === Dénominal de benefici. === Verbe === beneficiar [Prononciation ?] 1er groupe (voir la conjugaison) Bénéficier. == Espagnol == === Étymologie === Dénominal de beneficio. === Verbe === beneficiar \benefiˈθjaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison) Bénéficier. === Références === Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage == Interlingua == === Étymologie === Dénominal de beneficio. === Verbe === beneficiar \be.ne.fi.ˈt͡sar\ (voir la conjugaison) Bénéficier. == Occitan == === Étymologie === Dénominal de benefici. === Verbe === beneficiar [benefiˈsja] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) Bénéficier. === Prononciation === France (Béarn) : écouter « beneficiar [Prononciation ?] » === Références === (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) == Portugais == === Étymologie === Composé de benefício (« bienfait, bénéfice ») et du suffixe -ar. === Verbe === beneficiar \bɨ.nɨ.fi.sjˈaɾ\ (Lisbonne) \be.ne.fi.sjˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison) Bénéficier. O suposto esquema de manipulação de partidas para beneficiar apostadores foi revelado pelo Ministério Público do Estado de Goiás, que indiciou 16 pessoas, incluindo sete jogadores profissionais de futebol. — (Peter Frontini, « Dino determina investigação da PF sobre suspeita de manipulação de jogos de futebol », dans Istoé esportes, 11 mai 2023 [texte intégral]) Une combine présumé de manipulation des matchs au profit des parieurs a été révélé par le ministère public de l'État de Goiás, qui a inculpé 16 personnes, dont sept joueurs de football professionnels. (Pronominal) Profiter, bénéficier. Ambos os gêneros se beneficiam de parceiros com habilidade sexual. Portanto, certa educação sexual de gênero pode ser necessária. As questões “técnicas” ligadas a inabilidades e desajustes de ritmos são relativamente simples de aprender. Experiência com os modos de manobrar (velocidade, intensidade, profundidade, pressão, ângulos etc.) estão ao alcance das pessoas que desejam progredir nesse quesito. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013) Les deux sexes tirent profit d'avoir des partenaires sexuellement compétents. Une certaine éducation sexuelle peut donc être nécessaire. Les questions « techniques » liées aux maladresses et aux décalages de rythme sont relativement simples à apprendre. L'expérience des différentes techniques d'agir (vitesse, intensité, profondeur, pression, angles, etc.) est à la portée des personnes qui souhaitent progresser dans ce domaine. ==== Notes ==== Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif. === Prononciation === Lisbonne : \bɨ.nɨ.fi.sjˈaɾ\ (langue standard), \bɨ.nɨ.fi.sjˈaɾ\ (langage familier) São Paulo : \be.ne.fi.sjˈa\ (langue standard), \be.ne.fi.sjˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro : \bẽ.ne.fi.si.ˈaɾ\ (langue standard), \bẽ.ne.fi.si.ˈaɾ\ (langage familier) Maputo : \be.ne.fi.sjˈaɾ\ (langue standard), \be.ne.fi.sjˈaɾ\ (langage familier) Luanda : \be.ne.fi.sjˈaɾ\ Dili : \bɨ.nɨ.fi.sjˈaɾ\ === Références === « beneficiar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « beneficiar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « beneficiar », dans le Dicionário Aulete Digital. « beneficiar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage