aviso
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(XVIIIe siècle) De l’espagnol aviso.
=== Nom commun ===
aviso \a.vi.zo\ masculin
(Marine) Petit navire de guerre chargé de porter des paquets, des ordres, des avis, etc., et d’observer les mouvements de l’ennemi.
Quand je m’éveillai le lendemain, le Valdemar était mouillé dans la baie de Faxa, à quelques encablures de la terre, entre une canonnière danoise et l’aviso français le Dupleix. — (Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 43)
Orsenna, aujourd’hui, passait pour ne plus entretenir dans une base ruinée que quelques avisos du caractère le moins agressif, dont l’unique fonction est de faire à la belle saison la police de la pêche sur les bancs d’éponges. — (Julien Gracq, Le Rivage des Syrtes, José Corti, 1951)
Je lui expliquai ma situation et appris à mon tour que l’aviso se rendait en Angleterre... — (Romain Gary, La promesse de l'aube, Folio)
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
aviso figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : bateau.
==== Traductions ====
=== Prononciation ===
Nancy (France) : écouter « aviso [Prononciation ?] »
Somain (France) : écouter « aviso [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
aviso sur l’encyclopédie Wikipédia
=== Références ===
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (aviso), mais l’article a pu être modifié depuis.
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Déverbal de avisar.
=== Nom commun ===
aviso \aˈβi.so\ masculin
Recommandation, avis.
(Marine) Aviso.
El aviso era una unidad naval militar, usualmente rápida, cuyo cometido era transportar pliegos y órdenes entre distintos buques o éstos y la costa.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Forme de verbe ===
aviso \aˈβi.so\
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de avisar.
=== Prononciation ===
Madrid : \aˈβi.so\
Mexico, Bogota : \aˈbi.s(o)\
Santiago du Chili, Caracas : \aˈβi.so\
Venezuela : écouter « aviso [aˈβi.so] »
=== Voir aussi ===
aviso sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
== Papiamento ==
=== Étymologie ===
Du portugais aviso.
=== Nom commun ===
aviso masculin
Annonce.
==== Synonymes ====
anunsio
atvertensia
== Portugais ==
=== Étymologie ===
(Nom commun 1) Déverbal de avisar.
=== Nom commun 1 ===
aviso \ɐ.vˈi.zu\ (Lisbonne) \a.vˈi.zʊ\ (São Paulo) masculin
Avis, avertissement.
um aviso de recepção.
un accusé de réception.
Os portugueses vão ter de se habituar a viver com menos água, alerta o ministro do Ambiente, que deixa também um aviso a investidores: o Governo "não tem qualquer tipo de limitação na aplicação de restrições" de consumo. — (Lusa/DN, « Portugal tem de se habituar a viver com menos água, avisa ministro do Ambiente », dans Diário de Notícias, 27 juin 2022 [texte intégral])
Les Portugais devront s’habituer à vivre avec moins d’eau, prévient le ministre de l’environnement, qui laisse également un avertissement aux investisseurs : le gouvernement « n’a aucun type de limitation dans l’application des restrictions » de consommation.
==== Synonymes ====
advertência
=== Nom commun 2 ===
aviso \ɐ.vˈi.zu\ (Lisbonne) \a.vˈi.zʊ\ (São Paulo) masculin
Aviso, petit navire de guerre.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Forme de verbe ===
aviso \ɐ.vˈi.zu\ (Lisbonne) \a.vˈi.zʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de avisar.
=== Prononciation ===
Lisbonne: \ɐ.vˈi.zu\ (langue standard), \ɐ.vˈi.zu\ (langage familier)
São Paulo: \a.vˈi.zʊ\ (langue standard), \a.vˈi.zʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \a.vˈi.zʊ\ (langue standard), \a.vˈi.zʊ\ (langage familier)
Maputo: \ɐ.vˈi.zu\ (langue standard), \ɐ.vˈi.zu\ (langage familier)
Luanda: \a.vˈi.zʊ\
Dili: \ə.vˈi.zʊ\
Portugal (Porto) : écouter « aviso [Prononciation ?] »
États-Unis : écouter « aviso [Prononciation ?] » (bon niveau)
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« aviso », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Voir aussi ===
aviso sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)