ator
التعريفات والمعاني
== Ancien français ==
=== Étymologie ===
Déverbal de atorner.
=== Nom commun ===
ator *\Prononciation ?\ masculin
Préparatif, équipement, bagage, provision.
Cele nuit firent li GrezeisMout grant ator e grant herneis — (Le Roman de Troie, édition de Constans, tome IV, page 39, c. 1165)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Armée → voir estore.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Outil.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Atour, ornement, parure.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Hennin.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Entourage.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Possessions, ce dont on est entouré.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Tournure, habitude prise.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Enseignement, doctrine.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
(Droit) Statut, ordonnance, décision prise par les atornés.
Pour l’avenir est ordonné que ledit atour ou ordonnance de la burlette sera inviolablement gardé. — (Ordonnance de la ville de Metz)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Variantes ====
atorn, atour
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Français : atour
=== Références ===
Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin actor → voir ato et auto « acte ».
=== Nom commun ===
ator \ɐ.tˈoɾ\ (Lisbonne) \a.tˈoɾ\ (São Paulo) masculin
Variante de actor.
=== Anagrammes ===
rato
=== Prononciation ===
Lisbonne: \ɐ.tˈoɾ\ (langue standard), \ɐ.tˈoɾ\ (langage familier)
São Paulo: \a.tˈoɾ\ (langue standard), \a.tˈoɽ\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \a.tˈoɾ\ (langue standard), \a.tˈo\ (langage familier)
Maputo: \ɐ.tˈoɾ\ (langue standard), \ak.θˈoɾ\ (langage familier)
Luanda: \a.tˈoɾ\
Dili: \ək.tˈoɾ\
=== Références ===
« ator », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage