apenas
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Composé de a et de penas.
=== Adverbe ===
apenas \aˈpe.nas\
Ne … guère, à peine.
Sin desayunar apenas, Mingo Cabot sacó el caballo de la cuadra y se fue para el huerto... — (Luis Goytisolo, Las afueras, 1958)
Sans à peine déjeuner, Mingo Cabot sortit le cheval de l’écurie et partit pour le potager.
À peine … que.
Apenas había bajado del coche cuando comenzó el bombardeo. — (Manuel Tuñón de Lara, La España del siglo XX, 1966)
À peine étais-je descendu de la voiture que commença le bombardement.
==== Synonymes ====
casi no
difícilmente
=== Forme de verbe ===
apenas \aˈpe.nas\
Deuxième personne du singulier (tú) du présent de l’indicatif de apenar.
=== Prononciation ===
Madrid : \aˈpe.nas\
Séville : \aˈpe.nah\
Mexico, Bogota : \aˈpe.n(a)s\
Santiago du Chili, Caracas : \aˈpe.nah\
Montevideo, Buenos Aires : \aˈpe.nas\
Venezuela : écouter « apenas [aˈpe.nah] »
== Papiamento ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adverbe ===
apenas \Prononciation ?\
Ne … guère, à peine.
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Nom composé de a et de penas (« peine »).
=== Adverbe ===
apenas \ɐ.pˈe.nɐʃ\ (Lisbonne) \a.pˈe.nəs\ (São Paulo)
Ne … que, seulement.
Quando principiaram as viagens lusitanas rumo à Guiné, as cartas de navegação não indicavam ainda latitudes ou longitudes, mas apenas rumos e distâncias. — (Boris Fausto, História concisa do Brasil, edusp, 2016)
Au début des voyages lusitaniens vers la Guinée, les cartes de navigation n'indiquaient pas encore les latitudes et les longitudes, mais seulement les routes et les distances.
“Temos mais de 150 autocarros parados nas oficinas, a precisar apenas de pequenos reparos para voltarem a operar. (...)” — (Laves Macatane, « Crise financeira agrava a insustentabilidade do sector dos transportes rodoviários », dans O País, 15 août 2025 [texte intégral])
« Nous avons plus de 150 bus immobilisés dans les ateliers, qui n'ont besoin que de petites réparations pour être remis en service. (...) »
Meditar não precisa de ter resultados: a meditação pode ter como fim apenas ela mesma. Eu medito sem palavras e sobre o nada. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
La méditation n’escompte point de profit : la méditation ne peut avoir d’autre fin qu’elle-même. Je médite sur le néant.
Mas no dia seguinte, a agência anunciou que o fenômeno cessara bruscamente e que o serviço de desratização apanhara apenas uma quantidade insignificante de ratos mortos. A cidade respirou. — (Albert Camus, traduit par Valerie Rumjanek, A Peste, Editora Record, Rio de Janeiro, 2017)
Mais, le lendemain, l’agence annonça que le phénomène avait cessé brutalement et que le service de dératisation n’avait collecté qu’une quantité négligeable de rats morts. La ville respira.
O jornalista Everardo Backheuser visitou o Morro da Favela e saiu espantado com as suas “horrendas choças”. Mas fez uma ressalva que jamais perdeu a sua atualidade: “Ali não moram apenas os desordeiros e os facínoras. Ali moram também operários laboriosos que a falta ou a carestia dos cômodos atiram para esses lugares altos, onde se goza de uma barateza relativa e de uma suave viração que sopra continuamente, dulcificando a rudeza da habitação.” — (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)
Le journaliste Everardo Backheuser s’est rendu au Morro da Favela et en est ressorti stupéfait devant ses « horribles masures ». Mais il a émis une réserve qui n’a jamais perdu de son actualité : « Il n'y a pas que des fauteurs de troubles et des malfaiteurs qui y vivent. On y trouve aussi des ouvriers laborieux que le manque ou le coût élevé des logements repoussent vers ces hauteurs, où l’on bénéficie d’un loyer relativement modique et d’une douce brise qui souffle en permanence, adoucissant la rudesse de l’habitat. »
Ne … guère, à peine.
Avec difficulté.
=== Conjonction ===
apenas \ɐ.pˈe.nɐʃ\ (Lisbonne) \a.pˈe.nəs\ (São Paulo)
Dès que, indique une succession immédiate d'actions ou de situations.
==== Synonymes ====
logo que
mal
não … mais que
quase não
só
somente
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.pˈe.nɐʃ\ (langue standard), \ɐ.pˈe.nɐʃ\ (langage familier)
São Paulo : \a.pˈe.nəs\ (langue standard), \a.pˈe.nəs\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.pˈẽ.nɐʃ\ (langue standard), \a.pˈẽ.nɐʃ\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.pˈɛ.nɐʃ\ (langue standard), \a.pˈɛ̃.nɐʃ\ (langage familier)
Luanda : \a.pˈe.nɐʃ\
Dili : \ə.pˈe.nəʃ\
Porto (Portugal) : écouter « apenas [ɐ.pˈe.nɐʃ] »
États-Unis : écouter « apenas [ɐ.pˈe.nɐʃ] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « apenas [ɐ.pˈe.nɐʃ] »
Brésil : écouter « apenas [a.pˈe.nəs] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« apenas » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« apenas », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« apenas », dans le Dicionário Aulete Digital.
« apenas », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage