alegre
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin alacer.
=== Adjectif ===
alegre \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques
Joyeux, allègre.
==== Synonymes ====
content
gai
=== Prononciation ===
Barcelone (Espagne) : écouter « alegre [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
(1140). Du latin alacer devenu *alĕcris en latin vulgaire.
=== Adjectif ===
alegre [aˈle.ɣ̞ɾe] masculin et féminin identiques
Gai, joyeux.
==== Dérivés ====
alegrar
alegría
==== Synonymes ====
contento (« content »)
jovial (« jovial »)
jubiloso (« radieux »)
==== Antonymes ====
afligido (« affligé »)
apenado (« peiné »)
triste (« triste »)
=== Prononciation ===
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « alegre [Prononciation ?] »
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Espéranto ==
=== Étymologie ===
Dérivé de alegro, avec le suffixe -e.
=== Adverbe ===
alegre \a.ˈle.ɡre\
Allègrement.
=== Prononciation ===
France (Toulouse) : écouter « alegre [Prononciation ?] »
France : écouter « alegre [Prononciation ?] »
== Galicien ==
=== Étymologie ===
Du latin alacer.
=== Adjectif ===
alegre
Joyeux.
Gai, joyeux.
==== Synonymes ====
gaio
ledo
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin alacer.
=== Adjectif ===
alegre \aˈleɡʁe\
Allègre, joyeux.
==== Variantes dialectales ====
alègre
==== Dérivés ====
alegrament
=== Références ===
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
== Papiamento ==
=== Étymologie ===
De l’espagnol alegre.
=== Adjectif ===
alegre
Gai, joyeux.
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin alacer.
=== Adjectif ===
alegre \ɐ.lˈɛ.gɾɨ\ (Lisbonne) \a.lˈɛ.gɾi\ (São Paulo) masculin et féminin identiques
Gai, joyeux, allègre.
Os pais e as irmãs de Paulo sempre o elogiaram, a vida familiar era alegre, e sua família sempre rejeitou, indignada, quem criticasse o filho (professoras, amiguinhos, parentes e, depois, namoradas). Ele não foi preparado para lidar com críticas, rejeição ou conflitos. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Les parents et les sœurs de Paulo l’ont toujours félicité, la vie familiale était joyeuse, et sa famille a toujours rejeté avec indignation ceux qui critiquaient leur fils (professeurs, amis, parents et, plus tard, petites amies). Il n'était pas préparé à faire face aux critiques, au rejet ou aux conflits.
O assovio alegre enchia a garagem enquanto, nos postes da cidade, boletins anunciavam o próximo estabelecimento da linha de ônibus, viagens mais rápidas e mais baratas que pelo trem de ferro. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
Son sifflotement joyeux emplissait le garage tandis que sur les poteaux de la ville, des placards annonçaient la prochaine ouverture de la ligne d’autocars, des voyages plus rapides et meilleur marché que par le chemin de fer.
==== Synonymes ====
contente
festivo
jovial
==== Dérivés ====
alegrar
alegrete
alegria
desalegre
=== Forme de verbe ===
alegre \ɐ.lˈɛ.gɾɨ\ (Lisbonne) \a.lˈɛ.gɾi\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent du subjonctif de alegrar.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de alegrar.
Troisième personne du singulier de l’impératif de alegrar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \ɐ.lˈɛ.gɾɨ\ (langue standard), \ɐ.lˈɛ.gɾɨ\ (langage familier)
São Paulo : \a.lˈɛ.gɾi\ (langue standard), \a.lˈɛ.gɽi\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \a.lˈɛ.gɾɪ\ (langue standard), \a.lˈɛ.gɾɪ\ (langage familier)
Maputo : \ɐ.lˈɛ.grɨ\ (langue standard), \a.lˈɛ.grɨ\ (langage familier)
Luanda : \a.lˈɛ.gɾɨ\
Dili : \ə.lˈɛ.gɾɨ\
Porto (Portugal) : écouter « alegre [ɐ.lˈɛ.gɾɨ] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« alegre » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« alegre », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« alegre », dans le Dicionário Aulete Digital.
« alegre », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage