Joan
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
Du catalan Joan (« Jean »).
=== Prénom ===
Joan \ʒɔ.an\ masculin et féminin identiques
Prénom équivalant à Jean.
Le deuxième long métrage de Laurent Larivière, À propos de Joan, présenté à la Berlinale cette année, met en lumière une Isabelle Huppert bouleversante. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 12)
==== Traductions ====
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Anglais ==
=== Étymologie ===
Variante de Jean, féminin de John.
=== Prénom ===
Joan \Prononciation ?\
Jeanne.
Joan of Arc, Jeanne d’Arc.
Joan Baez.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Joan Crawford.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Prononciation ===
Connecticut (États-Unis) : écouter « Joan [Prononciation ?] »
=== Voir aussi ===
Joan sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
== Basque ==
=== Étymologie ===
Du latin Johannes.
=== Prénom ===
Joan \Prononciation ?\ (pour une femme, on dit : Joana)
Jean.
Joan Ebanjelaria.
Jean l'Évangéliste.
==== Références ====
Elhuyar hiztegiak
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin Johannes.
=== Prénom ===
Joan \Prononciation ?\ masculin
Jean.
Joan sense Terra, Jean sans Terre.
==== Dérivés ====
Joanot
=== Prononciation ===
catalan oriental : [ʒuˈan]
valencien : [d͡ʒoˈan], [d͡ʒuˈan]
valencien central : [t͡ʃoˈan]
=== Références ===
Josep M. Albaigès, Diccionari dels noms de noi, 2009, ISBN 978-84-96863-95-8
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin Johannes.
=== Prénom ===
Joan \d͡ʒuˈan\ (graphie normalisée) masculin
Jean.
La gents, per me far parlar, me venián dire a cada moment : « Joan, ont es monsen vòstre paire ? Joan, ont es vòstre papà ? Joan, de qu’es devengut monsen Truqueta ? » Ieu li respondiái : « l’an pres, l’an pres. » E veja-aquí coma lo nom de Joan-l’an-pres m’a demorat dempuèi.
Les gens, pour me faire parler, venaient à chaque instant me dire : « Jean, où est monsieur votre père ? Jean, où est votre papa ? Jean, qu’est devenu monsieur de Truquette ? » Moi je leur répondais : « ils l’ont pris, ils l’ont pris. » Et voilà comment le nom de Jean-l’ont-pris m’est resté depuis. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, CRDP Montpellier, 1988)
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2