Joan

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Du catalan Joan (« Jean »). === Prénom === Joan \ʒɔ.an\ masculin et féminin identiques Prénom équivalant à Jean. Le deuxième long métrage de Laurent Larivière, À propos de Joan, présenté à la Berlinale cette année, met en lumière une Isabelle Huppert bouleversante. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 12) ==== Traductions ==== === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Anglais == === Étymologie === Variante de Jean, féminin de John. === Prénom === Joan \Prononciation ?\ Jeanne. Joan of Arc, Jeanne d’Arc. Joan Baez. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Joan Crawford. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) === Prononciation === Connecticut (États-Unis) : écouter « Joan [Prononciation ?] » === Voir aussi === Joan sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais) == Basque == === Étymologie === Du latin Johannes. === Prénom === Joan \Prononciation ?\ (pour une femme, on dit : Joana) Jean. Joan Ebanjelaria. Jean l'Évangéliste. ==== Références ==== Elhuyar hiztegiak == Catalan == === Étymologie === Du latin Johannes. === Prénom === Joan \Prononciation ?\ masculin Jean. Joan sense Terra, Jean sans Terre. ==== Dérivés ==== Joanot === Prononciation === catalan oriental : [ʒuˈan] valencien : [d͡ʒoˈan], [d͡ʒuˈan] valencien central : [t͡ʃoˈan] === Références === Josep M. Albaigès, Diccionari dels noms de noi, 2009, ISBN 978-84-96863-95-8 == Occitan == === Étymologie === Du latin Johannes. === Prénom === Joan \d͡ʒuˈan\ (graphie normalisée) masculin Jean. La gents, per me far parlar, me venián dire a cada moment : « Joan, ont es monsen vòstre paire ? Joan, ont es vòstre papà ? Joan, de qu’es devengut monsen Truqueta ? » Ieu li respondiái : « l’an pres, l’an pres. » E veja-aquí coma lo nom de Joan-l’an-pres m’a demorat dempuèi. Les gens, pour me faire parler, venaient à chaque instant me dire : « Jean, où est monsieur votre père ? Jean, où est votre papa ? Jean, qu’est devenu monsieur de Truquette ? » Moi je leur répondais : « ils l’ont pris, ils l’ont pris. » Et voilà comment le nom de Jean-l’ont-pris m’est resté depuis. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, CRDP Montpellier, 1988) === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2