Joan

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Du catalan Joan (« Jean »). === Prénom === Joan \ʒɔ.an\ masculin et féminin identiques Prénom équivalant à Jean. Le deuxième long métrage de Laurent Larivière, À propos de Joan, présenté à la Berlinale cette année, met en lumière une Isabelle Huppert bouleversante. — (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 12) ==== Traductions ==== === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Anglais == === Étymologie === Variante de Jean, féminin de John. === Prénom === Joan \Prononciation ?\ masculin et féminin identiques Prénom féminin, équivalent de Jeanne. Joan of Arc, Jeanne d’Arc. Joan Baez. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Joan Crawford. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Prénom masculin. === Prononciation === Connecticut (États-Unis) : écouter « Joan [Prononciation ?] » === Voir aussi === Joan sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais) == Basque == === Étymologie === Du latin Johannes. === Prénom === Joan \Prononciation ?\ (pour une femme, on dit : Joana) Jean. Joan Ebanjelaria. Jean l'Évangéliste. ==== Références ==== Elhuyar hiztegiak == Catalan == === Étymologie === Du latin Johannes. === Prénom === Joan \Prononciation ?\ masculin Jean. Joan sense Terra, Jean sans Terre. ==== Dérivés ==== Joanot === Prononciation === catalan oriental : [ʒuˈan] valencien : [d͡ʒoˈan], [d͡ʒuˈan] valencien central : [t͡ʃoˈan] === Références === Josep M. Albaigès, Diccionari dels noms de noi, 2009, ISBN 978-84-96863-95-8 == Occitan == === Étymologie === Du latin Johannes. === Prénom === Joan \d͡ʒuˈan\ (graphie normalisée) masculin Jean. La gents, per me far parlar, me venián dire a cada moment : « Joan, ont es monsen vòstre paire ? Joan, ont es vòstre papà ? Joan, de qu’es devengut monsen Truqueta ? » Ieu li respondiái : « l’an pres, l’an pres. » E veja-aquí coma lo nom de Joan-l’an-pres m’a demorat dempuèi. Les gens, pour me faire parler, venaient à chaque instant me dire : « Jean, où est monsieur votre père ? Jean, où est votre papa ? Jean, qu’est devenu monsieur de Truquette ? » Moi je leur répondais : « ils l’ont pris, ils l’ont pris. » Et voilà comment le nom de Jean-l’ont-pris m’est resté depuis. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, CRDP Montpellier, 1988) === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2