Jèsus
التعريفات والمعاني
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin Jesus, emprunté au grec ancien Ἰησοῦς, Iēsoûs, adaptation de l’hébreu ancien יֵשׁוּעַ, Iešuʿah, contraction de יְהוֹשֻׁעַ, Iehošuʿah (« Dieu a sauvé, sauve, sauvera », « Josué »).
=== Prénom ===
Jèsus \ˈd͡ʒɛ.zys\ masculin
Prénom masculin occitan.
=== Nom propre ===
Jèsus \ˈd͡ʒɛ.zys\ masculin
(Bible, Religion) Jésus (fils de Maria).
D’après çò que disián lo mond, lo Mèstre s’apelava Jèsus de Nazarèt. Èra nascut al temps del rei Eròdes, en Betleèm de Judà. — (Jean Boudou, L’evangèli de Bertomieu, 1949 [1])
D’après ce que disaient les gens, le Maître s’appelait Jésus de Nazarèth. Il était né au temps du roi Hérode, à Bethléem de Judée.
Me remembrèt que los farisèus avián clavelat Jèsus sus la crotz e m'expausèt que los fascistas èran los farisèus dels jorns d'uèi. — (Ferran Delèris, Memòris, 1999 [1])
Il me rappela que les pharisiens avaient cloué Jésus sur la croix et il m'exposa que les fascistes étaient les pharisiens des présents jours.
==== Dérivés ====
Jèsus-Crist
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
Nòstre Sénher
=== Interjection ===
Jèsus \ˈd͡ʒɛ.zys\ masculin
Jésus
Jèsus ! çò que pòdon èsser malsapioses aquel monde. — (Sèrgi Viaule, Qualques nòvas d’Albigés, 1950 [1])
Jésus ! ce qu’ils peuvent être susceptibles ces gens.
==== Dérivés ====
Jès !
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire français-occitan (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-235-3 → Consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage