limeta
التعريفات والمعاني
== Czech ==
=== Pronunciation ===
IPA(key): [ˈlɪmɛta]
=== Noun ===
limeta f
lime (green citrus fruit)
Synonym: limetka
==== Declension ====
=== Further reading ===
“limeta”, in Kartotéka Novočeského lexikálního archivu (in Czech)
“limeta”, in Internetová jazyková příručka (in Czech), 2008–2026
== Galician ==
=== Etymology ===
Ultimately from Andalusian Arabic لِيمْمَ (līmma), from Persian نیمه (nime, “half”).
=== Pronunciation ===
IPA(key): /liˈmeta/ [liˈme.t̪ɐ]
Rhymes: -eta
=== Noun ===
limeta f (plural limetas)
flask, bottle
=== References ===
Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “limeta”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “limeta”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
== Tagalog ==
=== Etymology ===
Borrowed from Spanish limeta, from Andalusian Arabic لِيمْمَ (līmma) + -eta, from Persian نیمه (nime, “half”).
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /liˈmeta/ [lɪˈmɛː.t̪ɐ]
Rhymes: -eta
Syllabification: li‧me‧ta
=== Noun ===
limeta (Baybayin spelling ᜎᜒᜋᜒᜆ) (obsolete)
bottle with a short but wide belly, and long narrow neck similar to a flask or a flagon
==== Usage notes ====
According to Fr. San Buena Ventura (1613), the limeta was made out of clay and then painted, or made out of glass.
==== Derived terms ====
==== Related terms ====
==== See also ====
=== Further reading ===
“limeta”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.
page 329: “Garrafa) Limeta (pp) es como la de Caſtilla pero de barro, ay las muy padas”
page 520: “Redoma) Limeta (pp) es de barro y đ hechura dela đ vidrio”