buwal
التعريفات والمعاني
== Hanunoo ==
=== Pronunciation ===
IPA(key): /buˈwal/ [buˈɐl]
Rhymes: -al
Syllabification: bu‧wal
=== Etymology 1 ===
From Proto-Philippine *buál (“uproot a tree”).
==== Noun ====
buwál (Hanunoo spelling ᜪᜳᜯᜮ᜴)
falling down (with reference to trees)
===== Derived terms =====
=== Etymology 2 ===
==== Noun ====
buwál (Hanunoo spelling ᜪᜳᜯᜮ᜴)
large chunks of recently dug up earth; clods of turned-up soil
=== Further reading ===
Conklin, Harold C. (1953), Hanunóo-English Vocabulary (University of California Publications in Linguistics), volume 9, London, England: University of California Press, →OCLC, page 96
== Tagalog ==
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /buˈal/ [ˈbwal]
Rhymes: -al
Syllabification: bu‧wal
=== Etymology 1 ===
From Proto-Philippine *buál (“uproot a tree”). Compare Ilocano bual, Pangasinan buwal, Hanunoo buwal, Agutaynen boal, and Central Bikol bual. Doublet of buwag. See also Kapampangan abual.
==== Noun ====
buwál (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜎ᜔)
falling flat on the ground (of something tall or long)
Synonyms: tumba, pagkatumba, pagkabuwal
knocking something flat on the ground (of something tall or long)
Synonyms: pagbubuwal, pagtutumba
(figurative) bankruptcy
Synonyms: pagkatumba, pagkabangkarote
(now chiefly dialectal) tree uproot (especially due to the force of wind)
===== Alternative forms =====
boual, buual — obsolete, Spanish-based spelling
bual — dialectal
===== Derived terms =====
==== Adjective ====
buwál (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜎ᜔)
fallen flat on the ground (of something tall or long)
Synonyms: hapay, tumba, bulid
(figurative) bankrupt
Synonyms: bangkarote, nabangkarote
=== Etymology 2 ===
Borrowed from English voile, from French voile, from Old French voil, veil, from Latin vēlum. Doublet of belo.
==== Alternative forms ====
bual
==== Noun ====
buwál (Baybayin spelling ᜊᜓᜏᜎ᜔)
voile (translucent fabric)
===== See also =====
=== Further reading ===
“buwal”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, 2018
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*buál”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados.[1] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier.
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag., page 134: “Caerſe [(pc)] cruz poſte o otra coſa ſin quebrar”
=== Anagrams ===
bulaw, lubaw