bilanggo

التعريفات والمعاني

== Cebuano == === Etymology === Uncertain. Either from Proto-Bisayan *bilaŋgu, or borrowed from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”)(Can this(+) etymology be sourced?). === Pronunciation === IPA(key): /biˈlaŋɡoʔ/ [bɪˈl̪aŋ.ɡoʔ] Hyphenation: bi‧lang‧go === Verb === bilanggò (Badlit spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ) to imprison; to jail === Noun === bilanggò (Badlit spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ) (historical) sheriff; constable ==== Derived terms ==== ==== Descendants ==== → Hiligaynon: bilanggo == Hiligaynon == === Etymology === Borrowed from Cebuano bilanggo or inherited from Proto-Visayan *bilaŋgu, ultimately from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”)(Can this(+) etymology be sourced?). === Pronunciation === IPA(key): /biˈlaŋɡoʔ/ [biˈlaŋ.ɡʊʔ] Hyphenation: bi‧lang‧go === Verb === bilanggò imprison, incarcerate, confine ==== Derived terms ==== ==== References ==== == Ilocano == === Etymology === From Tagalog bilanggo, ultimately from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”)(Can this(+) etymology be sourced?). === Pronunciation === IPA(key): /bilaŋˈɡo/ [bi.lɐŋˈɡo] Hyphenation: bi‧lang‧go === Noun === bilanggó (Kur-itan spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ) senior officer of a prison or school ==== Derived terms ==== bilangguan == Tagalog == === Alternative forms === bilango — obsolete, Spanish-based spelling === Etymology === Borrowed from Malay belenggu (“shackle”), ultimately from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”). === Pronunciation === (Standard Tagalog) IPA(key): /bilaŋˈɡoʔ/ [bɪ.lɐŋˈɡoʔ] Rhymes: -oʔ Syllabification: bi‧lang‧go === Noun === bilanggô (Baybayin spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ) prisoner; captive; convict Synonyms: bihag, preso act of imprisonment Synonyms: kulong, piit, bilibid (law enforcement, historical, obsolete) bailiff Synonyms: alguwasil, agusil ==== Derived terms ==== ==== Descendants ==== → Ilocano: bilanggo ==== See also ==== === Further reading === “bilanggo”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025 Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados. (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier., page 48: “BILANGÓ. pc. alguacil” Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.‎[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva. San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.‎[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag. page 45: “Alguaçil) Bilango (pc) de qualquier juſtiçia” page 276: “Encarçelar) Bilango (pc) alos delinquentes” page 494: “Prender) Bilango (pc) con autoridad” page 495: “Preſo) Bilango (pc) eſtar alguno” Zorc, David Paul (1979–1983), Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 1, page 48 Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) loan “prisoner”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI Potet, Jean-Paul G. (2016), Tagalog Borrowings and Cognates, Lulu Press, →ISBN, page 302 Scott, William Henry (1994), “The Visayas”, in Barangay: Sixteenth-century Philippine Culture and Society‎[4], Ateneo University Press, page 70: “His sheriff or constable was bilanggo, whose own house served as a jail, bilanggowan[sic].”