bilanggo
التعريفات والمعاني
== Cebuano ==
=== Etymology ===
Uncertain. Either from Proto-Bisayan *bilaŋgu, or borrowed from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”)(Can this(+) etymology be sourced?).
=== Pronunciation ===
IPA(key): /biˈlaŋɡoʔ/ [bɪˈl̪aŋ.ɡoʔ]
Hyphenation: bi‧lang‧go
=== Verb ===
bilanggò (Badlit spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ)
to imprison; to jail
=== Noun ===
bilanggò (Badlit spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ)
(historical) sheriff; constable
==== Derived terms ====
==== Descendants ====
→ Hiligaynon: bilanggo
== Hiligaynon ==
=== Etymology ===
Borrowed from Cebuano bilanggo or inherited from Proto-Visayan *bilaŋgu, ultimately from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”)(Can this(+) etymology be sourced?).
=== Pronunciation ===
IPA(key): /biˈlaŋɡoʔ/ [biˈlaŋ.ɡʊʔ]
Hyphenation: bi‧lang‧go
=== Verb ===
bilanggò
imprison, incarcerate, confine
==== Derived terms ====
==== References ====
== Ilocano ==
=== Etymology ===
From Tagalog bilanggo, ultimately from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”)(Can this(+) etymology be sourced?).
=== Pronunciation ===
IPA(key): /bilaŋˈɡo/ [bi.lɐŋˈɡo]
Hyphenation: bi‧lang‧go
=== Noun ===
bilanggó (Kur-itan spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ)
senior officer of a prison or school
==== Derived terms ====
bilangguan
== Tagalog ==
=== Alternative forms ===
bilango — obsolete, Spanish-based spelling
=== Etymology ===
Borrowed from Malay belenggu (“shackle”), ultimately from Tamil விலங்கு (vilaṅku, “animal; fetters; shackles; manacles”).
=== Pronunciation ===
(Standard Tagalog) IPA(key): /bilaŋˈɡoʔ/ [bɪ.lɐŋˈɡoʔ]
Rhymes: -oʔ
Syllabification: bi‧lang‧go
=== Noun ===
bilanggô (Baybayin spelling ᜊᜒᜎᜅ᜔ᜄᜓ)
prisoner; captive; convict
Synonyms: bihag, preso
act of imprisonment
Synonyms: kulong, piit, bilibid
(law enforcement, historical, obsolete) bailiff
Synonyms: alguwasil, agusil
==== Derived terms ====
==== Descendants ====
→ Ilocano: bilanggo
==== See also ====
=== Further reading ===
“bilanggo”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2025
Noceda, Fr. Juan José de; Sanlucar, Fr. Pedro de (1860), Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves, y coordinado por…, ultimamente aumentado y corregido por varios religiosos de la Orden de Agustinos calzados. (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: Ramírez y Giraudier., page 48: “BILANGÓ. pc. alguacil”
Santos, Fr. Domingo de los (1835), Vocabulario de la lengua Tagala, primera y segunda parte. En la primera, se pone primero el Castellano, y despues el Tagalo. Y en la segunda al contrario, que son las raíces simples con sus acentos.[2] (overall work in Spanish and Classical Tagalog), Manila: La Imprenta nueva de D. José María Dayot, por Tomás Oliva.
San Buena Ventura, Fr. Pedro de (1613), Vocabulario de lengua tagala. El romance castellano puesto primero. Primera, y segunda parte.[3] (overall work in Early Modern Spanish and Classical Tagalog), as directed by Gov. Gen. Juan de Silva, Pila, Laguna: La noble Villa de Pila, por Tomás Pinpin y Domingo Loag.
page 45: “Alguaçil) Bilango (pc) de qualquier juſtiçia”
page 276: “Encarçelar) Bilango (pc) alos delinquentes”
page 494: “Prender) Bilango (pc) con autoridad”
page 495: “Preſo) Bilango (pc) eſtar alguno”
Zorc, David Paul (1979–1983), Core Etymological Dictionary of Filipino: Part 1, page 48
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) loan “prisoner”, in the CLDF dataset from The Austronesian Comparative Dictionary (2010–), →DOI
Potet, Jean-Paul G. (2016), Tagalog Borrowings and Cognates, Lulu Press, →ISBN, page 302
Scott, William Henry (1994), “The Visayas”, in Barangay: Sixteenth-century Philippine Culture and Society[4], Ateneo University Press, page 70: “His sheriff or constable was bilanggo, whose own house served as a jail, bilanggowan[sic].”