abluere
التعريفات والمعاني
== abluere (Latein) ==
=== Verb ===
Worttrennung:
ab·lu·e·re
Bedeutungen:
[1] transitiv: durch Waschen beseitigen; abspülen, abwaschen, wegwaschen, auswaschen
[2] transitiv: (von Wasser) reinigend mit sich führen; fortspülen
[3] transitiv, übertragen: wegwaschen, beseitigen, entfernen, tilgen
[4] transitiv: rein waschen, abspülen, abwaschen
[5] transitiv, poetisch: abspülen, baden, erfrischen
[6] transitiv, übertragen, kirchenlateinisch: durch Waschen entfernen; abwaschen
[7] transitiv, kirchenlateinisch: (durch die Taufe) reinigen; reinwaschen, taufen
Herkunft:
Ableitung zu dem Verb luere → la mit dem Präfix ab- → la
Sinnverwandte Wörter:
[2] auferre, rapere
[3] purgare, tollere
[4] lavare, purgare
Beispiele:
[1] „Cedo tuum pedem mi, lymphis flavis fulvum ut pulverem / Manibus isdem, quibus Ulixi saepe permulsi, abluam / Lassitudinemque minuam manuum mollitudine.“ (Pacuv. trag. 244–246)
[2] „violaria in fundo facere non est utile, ideo quod necesse est terra adruenda pulvinos fieri, quos irrigationes et pluviae tempestates abluunt et agrum faciunt macriorem.“ (Var. rust. 1,35,1)
[3] „sed omnis eius modi perturbatio animi placatione / abluatur illa quidem, cum doceas nec bonum illud esse, ex quo laetitia aut libido oriatur, nec malum, ex quo aut metus aut aegritudo;“ (Cic. Tusc. 4,60)
[3] „propterea facile et spoliatur lumbine terra / et repletur item nigrasque sibi abluit umbras.“ (Lucr. 4,377–378)
[3] „sic igitur tibi anhela sitis de corpore toto / abluitur, sic expletur ieiuna cupido.“ (Lucr. 4,875–876)
[4] „qui haec volunt diutius servare, perfricant sale minuto aut muria tres aut quattuor horas eaque abluta condunt in furfures aut acus.“ (Var. rust. 3,9,12)
[4] „haec, quae sunt minima, tamen bona dicantur necesse est, candiduli dentes, venusti oculi, color suavis et ea quae Anticlea laudat Ulixi pedes abluens:“ (Cic. Tusc. 5,46)
[5]
[6] „et nunc quid moraris exsurge / baptizare et ablue peccata / tua invocato nomine ipsius“ (Vulg. act. 22,16)
„Was zögerst du jetzt? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen und rufe seinen Namen an!“
[6] „ad quos respondi / quia non est consuetudo Romanis / donare aliquem hominem / priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores / locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina“ (Vulg. act. 25,16)
„ich aber erwiderte ihnen, es sei bei den Römern nicht üblich, einen Menschen auszuliefern, bevor nicht der Angeklagte den Anklägern gegenübergestellt sei und Gelegenheit erhalten habe, sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen.“
[7] „et haec quidam fuistis / sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis / in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri“ (Vulg. I Cor. 6,11)
„Und solche gab es unter euch. Aber ihr seid reingewaschen, seid geheiligt, seid gerecht geworden im Namen Jesu Christi, des Herrn, und im Geist unseres Gottes. “
[7] „accedamus cum vero corde in plenitudine fidei / aspersi corda a conscientia mala / et abluti corpus aqua munda“ (Vulg. Hebr. 10,22)
„lasst uns mit aufrichtigem Herzen und in voller Gewissheit des Glaubens hinzutreten, die Herzen durch Besprengung gereinigt vom schlechten Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser!“
[7] „Aqua enim sacramenti visibilis est: aqua Spiritus invisibilis est. Ista abluit corpus, et significat quod fit in anima: per illum autem Spiritum sanctum ipsa anima mundatur et saginatur.“ (Isid. orig. 7,3,28)
Wortbildungen:
ablutio, abluvio, abluvium
==== Übersetzungen ====
[1–6] Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 8. Auflage. Hannover 1913 (Nachdruck Darmstadt 1998) : „abluo“ (Zeno.org), Band 1, Spalte 21.
[1–6] PONS Latein-Deutsch, Stichwort: „abluo“
[1–5] P. G. W. Glare: Oxford Latin Dictionary. 2. Auflage. Volume 1: A–L, Oxford University Press, Oxford 2012, ISBN 978-0-19-958031-6 , „abluo“ Seite 8.
[1–7] Thesaurus Linguae Latinae. Editus auctoritate et consilio academiarum quinque Germanicarum: Berolinensis, Gottingensis, Lipsiensis, Monacensis, Vindobonensis. 1. Band A – Amyzon, Teubner, Leipzig 1900, ISBN 3-322-00000-1 , „abluo“ Spalte 106–109.
Quellen: