فهم حقيقة مصطفى ماهر

مصطفى ماهر (1936 -2021) هُو مترجم مصري وُلد في حي شبرا في العاصِمَة المِصرِيَّة القاهرة، عَمَل معلماً للفرنسية في مدارسة ثانوية في القاهرة، وبدأ الترجمة من الفرنسيَّة، وَكَان ممَّا ترجمه مسرحية «إيفيجينيا» لراسين، لكنّه سرعان مَا توجه إلى الترجمة من الألمانيَّة بدءاً من 1961، وحصل من معهد جوته على دبلوم في اللغة الألمانية في عام 1959، وحصل من جامعة كولونيا على الدكتوراه في «فقه اللغة» في 1962، وعاد إلى القاهرة وأسس قسم اللغة الألمانيَّة في مدرسة الألسن وترأّس القسم من 1965 حتَّى 1987. حصل على «جائزة جامعة عين شمس التقديرية في الآداب» في 1996.

رغم تأثره بالثقافة الألمانية وانفتاحه على الثقافات الأوروبية إلا أنه كان شديد المحافظة في ترجمته خصوصًا في الأشياء المخالفة للثقافة الشرقية، فقد كانت ترجمته لرواية «عاشقات» للأديبة النمساوية إلفريده يلنيك محل نقد عندما استبدل الكلمات المكشوفة ووضع نقاط (…) بدلًا منها في الترجمة، وفي حوار مع موقع «قنطرة» أجراه معه المترجم سمير جريس قال إنه فعل ذلك «لكي تصبح مناسبة للمجتمع الذي سيقدمها فيه».

تُوفيَّ مصطفى ماهر في يوم الأربعاء 7 أبريل 2021 بَعد أَكثَر من 60 عامًا من الخِدمَة في مَجَالَات الترجمة والتأليف والتدريس.

قراءة المقال الكامل على ويكيبيديا ←