ذاكرة الترجمة (TM) هي عبارة عن قاعدة بيانات تخزن «عناصر»، والتي يمكن أن تكون عبارة عن جمل أو فقرات أو شبه الجملة (عناوين أو عناصر في قائمة) تمت ترجمتها من قبل، وذلك لمساعدة المترجمين. تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى «وحدات الترجمة»، وتتم ترجمة الكلمات الفردية باستخدام قواعد خاصة بالمصطلحات وهذا خارج نطاق TM
تعرف البرامج التي تستخدم ذاكرات الترجمة غالبا بمدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة (TM S، لا ينبغي الخلط بينها وبين TMS(أنظمة إدارة الترجمة)، وهو نوع آخر من البرامج يركز على إدارة عملية الترجمة، وعادة ما تستخدم ذاكرات الترجمة بمعية أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب (CAT)، وبرنامج معالجة الكلمات، ونظم إدارة المصطلحات، وقاموس متعدد اللغات، أو حتى الترجمات الأولية للترجمة الآلية. تشير البحوث إلى أن العديد من الشركات التي تصدر وثائق متعددة اللغات تستخدم أنظمة ذاكرة الترجمة حيث أظهرت دراسة استقصائية للغويين المحترفين في عام 2006 أن 82.5٪ من أصل 874 مستجيب استخدموا ذاكرة الترجمة TM.