بلد الثلوج (باليابانية: 雪国) مؤلفها ياسوناري كواباتا، ترجمها للعربية بسام حجار.
عملية التاليف
تستشهد جوين بوردمان بيترسن برواية "بلد الثلوج" كمثال على الطريقة التي غالبًا ما كان كاواباتا يؤلف بها أعماله. فبينما تكتب أن الروائيين اليابانيين غالبًا ما ينشرون "أعمالهم في شكل سلسلة وتحت عناوين مختلفة"، تلاحظ أن كاواباتا "يُعرف أيضًا بعادته في إعادة الكتابة، وإضافة مقاطع، وإجراء تغييرات في العناوين والمحتوى على حد سواء". ظهر الجزء الأول بعنوان "مرآة مشهد المساء" (Yugeshiki no Kagami) في مجلة بونغيشونجو (Bungeishunjū) في يناير 1935. كتب كاواباتا لاحقًا أنه لم يتمكن من إنهاء مخطوطته بحلول الموعد النهائي لتقديم هذه المجلة الأدبية، وقرر مواصلة الكتابة وتقديم نسخة ثانية من هذا الجزء، بعنوان "مرآة صباح أبيض" (Shiroi Asa no Kagami)، إلى المجلة ذات الاهتمام العام "كايزو" (Kaizō) بعد عدة أيام.
واصل كاواباتا الكتابة عن الشخصيات، ونُشرت خمسة أجزاء أخرى على مدى السنوات التالية: ظهرت "قصة" أو "حكاية" (Monogatari) و"جهود غير مجدية" (Toro) في مجلة نيهون هيورون (Nihon Hyoron) في إصداري نوفمبر وديسمبر 1935؛ وظهرت "زهرة ميسكانثوس" (Kaya no Hana) في تشوو كورون (Chuo Koron) في أغسطس 1936؛ و"وسادة النار" (Hi no Makura) في بونغيشونجو في أكتوبر 1936؛ ونُشرت "أغنية كرة اليد" (Temariuta) في كايزو في مايو 1937. قام بدمج هذه المقاطع في رواية "بلد الثلوج" الكاملة، مع إجراء العديد من التغييرات على النصوص كما ظهرت في المجلات، والتي نُشرت في يونيو 1937.
استأنف كاواباتا العمل على الرواية بعد توقف دام ثلاث سنوات، مضيفًا فصولًا جديدة مرة أخرى وناشرًا في مجلتين منفصلتين مرة أخرى، في عامي 1940 و1941. أعاد كتابة القسمين الأخيرين، ودمجهما في قطعة واحدة، نُشرت في إحدى المجلات عام 1946. ووصلت قطعة إضافية أخرى في عام 1947. وأخيرًا، في عام 1948، وصلت الرواية إلى شكلها النهائي، وهو دمج لتسعة أعمال منشورة بشكل منفصل.
زار كاواباتا نفسه منتجع يوزاوا أونسن وعمل على الرواية هناك. تم الحفاظ على الغرفة التي كان يقيم فيها في الفندق كمتحف.
عاد كاواباتا مرة أخرى إلى "بلد الثلوج" قرب نهاية حياته. فقبل بضعة أشهر من وفاته في عام 1972، كتب نسخة مختصرة من العمل، أطلق عليها عنوان "مقتطفات من بلد الثلوج"، والتي اختصرت الرواية إلى بضع صفحات قليلة، وهو طول وضعها بين "قصص بحجم راحة اليد"، وهو شكل أولاه كاواباتا اهتمامًا خاصًا لأكثر من 50 عامًا. نُشرت ترجمة إنجليزية لـ "مقتطفات من بلد الثلوج" في عام 1988 بقلم ج. مارتن هولمان، ضمن مجموعة "قصص بحجم راحة اليد".