النشيد الوطني الألماني والمسمى أغنية الألمان ("Das Lied der Deutschen")، وأيضًا أغنية ألمانيا (بالألمانية: Deutschlandlied). اليوم لا تغنى أو تعرض إلا الفقرة الثالثة من النشيد، بينما حظر في ألمانيا الغربية غناء الفقرتين الأوليين أو اقتباسهما باستثناء الاقتباس للأغراض التعليمية من 1945 إلى إعادة توحيد ألمانيا سنة 1990، وحتى الآن لم يستعيدا صفة رسمية.
كتب كلمات النشيد الشاعر هينرخ هوفمان فون فالرسلبن عام 1841، ثم رُكّبت مقطوعةٌ موسيقية تعود للقرن الثامن عشر من تأليف يوزف هايدن على تلك الكلمات التي كانت تقسم على ثلاثة مقاطع قبل أن يضاف المقطع الرابع مطلع القرن العشرين. وكتبه مؤلفه تأييداً لتوحيد الدويلات الألمانية في قيصرية موحدة، فلذلك يعد بعض المؤرخين التفسير الأصلي لكلام «ألمانيا فوق كل شيء في العالم» بمعنى: يجب أن تكون مصالح عموم الألمان فوق مصالح الدويلات. وقد استغل النازيون هذه النقطة، فاستخدموا الربع الأول فقط لينسجم مع مناداتهم بالتفوق العرقي للجنس الآري.
أعلن في 11 أغسطس 1922 عن الفقرات الثلاث الأولى نشيداً وطنياً رسمياً للجمهورية الألمانية التي أقيمت بعض الحرب العالمية الأولى (جمهورية فايمار). بعد أن تولى الحزب النازي الحكم في ألمانيا عام 1933 حذفت الفقرتان الثانية والثالثة لتبقى الفقرة الأولى فقط كنشيد لألمانيا. وفي هذه الفقرة توصف حدود ألمانيا من نهر الماس إلى إلى نهر نيمن، أي من هولندا وبلجيكا غربا إلى ليتوانيا شرقا. وبعد هزيمة ألمانيا في الحرب العالمية الثانية ألغيت مكانة النشيد الرسمية، حيث تبنت ألمانيا الشرقية نشيدًا وطنيًّا جديدًا، هو ناهضون من الركام، بينما بقيت ألمانيا الغربية دون نشيد وطني.
في 1952 أقرّ رئيس ألمانيا الغربية استخدام الفقرة الثالثة من النشيد كأنها نشيد ألمانيا الوطني عند الحاجة، ولكن دون تحديد مكانة رسمية لها. أما الفقرتان الأوليان للنشيد فكانت محظورة. بعد إعادة توحيد ألمانيا عام 1990 أصبحت الفقرة الثالثة نشيداً وطنيا لألمانيا الموحدة ولكن مكانتها ما زالت غير رسمية.
كانت أغنية Heil dir im Siegerkranz (تحية لك في إكليل النصر) النشيد الوطني البروسي منذ عام 1795. وبعد تأسيس الإمبراطورية الألمانية عام 1871، أصبحت الأغنية النشيد القيصري الالماني خمس مقاطع
1
Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
تحية لك في إكليل النصر، يا حاكم الوطن! تحية لك أيها الإمبراطور! اشعر في بهاء العرش، كونك محبوب الشعب!يعيش القيصر
2.
Nicht Ross und Reisige
sichern die steile Höh,
wo Fürsten stehn:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
gründet den Herrscherthron
wie Fels im Meer.
لا الخيول والفرسان
يُؤمِّنون المرتفعات الشاهقة
حيث يقف الأمراء:
حب الوطن،
حب الرجل الحر
يُؤَسِّسُ العرش (العدل أساس الملك)
كصخرة في البحر
3.
Heilige Flamme, glüh,
glüh und erlösche nie
fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
mutig für einen Mann,
kämpfen und bluten gern
für Thron und Reich!
أيها النور الألهي المقدس، توهج، توهج، ولا تنطفئ أبدًا من أجل الوطن!
سنقف جميعًا حينها بشجاعة من أجل رجل واحد (يقصد هنا قيصر )،
ونقاتل ونزف بفرح من أجل العرش والإمبراطورية!
4.
Handlung und Wissenschaft
hebe mit Mut und Kraft
ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldentat
finde ihr Lorbeerblatt
treu aufgehoben dort
an deinem Thron!
التجارة والعلم يتحدان بشجاعةٍ وقوة،
ارفعوا رؤوسكم عاليًا!
يا أبطالَ المحاربين،
اين تجد أوراق الغار
احفظها بأمانةٍ هناك
على عرش القيصر!
5.
Sei, Kaiser Wilhelm, hier
lang deines Volkes Zier,
der Menschheit Stolz!
Fühl in des Thrones Glanz
die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
أيها الإمبراطور ويليام، مجدًا لشعبك إلى الأبد، وفخرًا للبشرية جميعا!
اشعر في بهاء العرش
بالفرحة السامية لكونك محبوبًا لدى الشعب!
يعيش القيصر!
المرجع
https://de.wikipedia.org/wiki/Heil_dir_im_Siegerkranz
https://www.lieder-archiv.de/heil_dir_im_siegerkranz-notenblatt_600930.html