zijn huik naar de wind hangen
التعريفات والمعاني
== Néerlandais ==
=== Étymologie ===
composé de zijn, huik, naar, de, wind et hangen.
Le proverbe « Zijn huik naar de wind hangen », qui existe depuis au moins 1559, se traduit littéralement par « Pendre sa cape dans le sens du vent ».
=== Proverbe ===
wie vuur eet schijt vonken \Prononciation ?\
Adapter son opinion en fonction de la situation. Hurler avec les loups.
97 Zijn huik naar de wind hangen. He hangs his cloak according to the wind (he adapts his viewpoint to conform to the circumstance at hand; “He trims his sails to the wind”; “He swims with the tide”). — (Learning Dutch Proverbs (Nederlandse Spreekwoorden) from [an interactive 1559 Pieter Bruegel painting(http://bruegel.analog.is/). I have compiled a complete list of them in comments. ], Reddit, 2017)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Traductions ====
=== Voir aussi ===
Les Proverbes flamands sur l’encyclopédie Wikipédia
== Références ==