was lange gärt, wird endlich Wut
التعريفات والمعاني
== Allemand ==
=== Étymologie ===
Locution composé de was (« ce qui »), lange (« longtemps »), gären (« fermenter »), werden (« devenir »), endlich (« à la fin ») et Wut (« colère », « fureur », « rage »), littéralement « ce qui fermente (trop) longtemps finit en colère. » ; jeu de mots sur was lange währt, wird endlich gut (« tout vient à point à qui sait attendre »).
=== Locution-phrase ===
was lange gärt, wird endlich Wut \vas ˈlaŋə gɛːɐ̯t vɪʁt ˈɛntlɪç vuːt\
(Proverbe) Une somme de petits contretemps, des sentiments négatifs ou frustrations trop longtemps réprimés, finissent par provoquer un pétage de plombs → voir cocotte-minute et exploser.
«Was lange gärt, wird endlich Wut» – das Wortspiel mit «was lange währt, wird endlich gut» ist deshalb so witzig, weil es einen wahren Kern hat: Um einen grundsätzlich friedfertigen Mitmenschen in einen laut fluchenden Wüterich zu verwandeln braucht es mehr als eine umgekippte Kaffeetasse am Morgentisch. Wenn dann aber auch noch der Bus vor der Nase wegfährt, der Handy-Akku mitten in einem wichtigen Gespräch schlapp macht und der PC mit der ungesicherten Arbeit eines halben Tages abstürzt, steigt der Druck im Inneren nach und nach bis in den roten Bereich. — (Franco Bassani, Wohin mit der Wut? sur Radio télévision suisse – RTS, 24 mai 2013)
« Ce qui fermente longtemps finit en colère » [À trop monter dans les tours, on finit par péter une durite] – ce jeu de mots avec « ce qui dure longtemps finit bien » [tout vient à point à qui sait attendre] est justement drôle parce qu’il a un fond de vérité : pour transformer un être humain fondamentalement pacifique en un enragé qui s’épanche en jurons, il faut plus qu’une tasse de café renversée sur la table le matin. Mais si en plus, le bus vous part devant le nez, la batterie de votre téléphone portable déclare forfait au milieu d’une conversation importante et que votre ordi plante avec le travail non sauvegardé d’une demi-journée, la pression dans la cocotte-minute entre progressivement dans la zone rouge.
Die innere Akzeptanz ihrer Wut, die selbstgegebene Erlaubnis zu deren spontanem Ausdruck war für sie ein ungeheuer wichtiger Entwicklungsschritt, bei dem auch der Mut zum Bekenntnis der verletzlichen Seite wachsen konnte. Was lange gärt, wird endlich Wut – immer wieder mache ich die Erfahrung, wie wichtig dieser Übergang auf dem Weg „raus aus der Ecke“ hin zu einer mutigen, selbstbewussten Teilnahme am Leben ist. — (Werner van Haren, Was lange gärt, wird endlich Wut – Rehabilitation eines in Verruf geratenen Affekts sur van Haren - Praxis für Psychotherapie, 11 février 2021)
L’acceptation intérieure de sa colère, le fait de s’autoriser à l’exprimer spontanément a été pour elle une étape de développement extrêmement importante, en l’encourageant également à avouer son côté vulnérable. La cocotte-minute a fini par exploser – je constate régulièrement l’importance de cette transition sur le chemin « de la sortie de son coin » vers une participation courageuse et confiante à la vie.
==== Antonymes ====
gut Ding will Weile haben, was lange währt, wird endlich gut (« tout vient à point à qui sait attendre »)