vestir

التعريفات والمعاني

== Ancien français == === Étymologie === Du latin vestio. === Verbe === vestir *\Prononciation ?\ Vêtir, habiller. == Catalan == === Étymologie === Du latin vestio. === Verbe === vestir Habiller, revêtir, vêtir. ==== Synonymes ==== cobrir === Prononciation === Barcelone (Espagne) : écouter « vestir [Prononciation ?] » == Espagnol == === Étymologie === Du latin vestire. === Verbe === vestir \bɛsˈtiɾ\ intransitif-transitif 3e groupe (voir la conjugaison) Habiller, revêtir, vêtir. ==== Dérivés ==== vestirse == Interlingua == === Étymologie === Du latin vestire. === Verbe === vestir (voir la conjugaison) Habiller. Vêtir. === Prononciation === \vɛs.ˈtir\ == Occitan == === Étymologie === Du latin vestire. === Verbe === vestir \βes.ˈtiː\ (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se vestir) Habiller, vêtir. ==== Dérivés ==== desvestir ==== Synonymes ==== abilhar === Prononciation === languedocien général : \bes.ˈti\ provençal : \ves.ˈti\ France (Béarn) : écouter « vestir [βes.ˈtiː] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 == Portugais == === Étymologie === Du latin vestire. === Verbe === vestir \vɨʃ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \ves.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison) Habiller, vêtir, porter. Cheia, como é comum nas cantoras de ópera, a Callas fez regime a ponto de ganhar a silhueta que levava a alta-costura a implorar que vestisse os seus modelos. — (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral]) Replète, comme c’est souvent le cas des chanteuses d’opéra, la Callas a suivi un régime au point d’acquérir la silhouette qui a conduit la haute couture à la supplier de porter ses modèles. Ao chegar a casa, preparara com alegria e antecipação a mala (...) este vestido preto, sim, assenta-me muito bem, esta saia é demasiado curta, mas visto-a com collants, faz frio em março, e regozijara-se por ter reencontrado tanta frivolidade. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021) En rentrant chez elle, elle avait préparé joyeusement et à l’avance sa valise (...) cette robe noire, oui, elle me va si bien, cette jupe-là est trop courte, mais je mettrai des collants, il fait si froid en février, et elle s’était réjouie de tant de frivolité retrouvée. Appliquer, imposer, mettre, revêtir. ==== Synonymes ==== aplicar apor cobrir revestir === Prononciation === Lisbonne: \vɨʃ.tˈiɾ\ (langue standard), \vɨʃ.tˈiɾ\ (langage familier) São Paulo: \ves.tʃˈi\ (langue standard), \ves.tʃˈi\ (langage familier) Rio de Janeiro: \veʃ.tʃˈiɾ\ (langue standard), \veʃ.tʃˈiɾ\ (langage familier) Maputo: \vɛʃ.tˈiɾ\ (langue standard), \vɛʃ.tˈiɾ\ (langage familier) Luanda: \veʃ.tˈiɾ\ Dili: \vɨʃ.tˈiɾ\ Porto (Portugal) : écouter « vestir [vɨʃ.tˈiɾ] » États-Unis : écouter « vestir [vɨʃ.tˈiɾ] » === Références === « vestir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage