vestir
التعريفات والمعاني
== Ancien français ==
=== Étymologie ===
Du latin vestio.
=== Verbe ===
vestir *\Prononciation ?\
Vêtir, habiller.
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin vestio.
=== Verbe ===
vestir
Habiller, revêtir, vêtir.
==== Synonymes ====
cobrir
=== Prononciation ===
Barcelone (Espagne) : écouter « vestir [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin vestire.
=== Verbe ===
vestir \bɛsˈtiɾ\ intransitif-transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
Habiller, revêtir, vêtir.
==== Dérivés ====
vestirse
== Interlingua ==
=== Étymologie ===
Du latin vestire.
=== Verbe ===
vestir (voir la conjugaison)
Habiller.
Vêtir.
=== Prononciation ===
\vɛs.ˈtir\
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin vestire.
=== Verbe ===
vestir \βes.ˈtiː\ (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se vestir)
Habiller, vêtir.
==== Dérivés ====
desvestir
==== Synonymes ====
abilhar
=== Prononciation ===
languedocien général : \bes.ˈti\
provençal : \ves.ˈti\
France (Béarn) : écouter « vestir [βes.ˈtiː] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin vestire.
=== Verbe ===
vestir \vɨʃ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \ves.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
Habiller, vêtir, porter.
Cheia, como é comum nas cantoras de ópera, a Callas fez regime a ponto de ganhar a silhueta que levava a alta-costura a implorar que vestisse os seus modelos. — (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])
Replète, comme c’est souvent le cas des chanteuses d’opéra, la Callas a suivi un régime au point d’acquérir la silhouette qui a conduit la haute couture à la supplier de porter ses modèles.
Ao chegar a casa, preparara com alegria e antecipação a mala (...) este vestido preto, sim, assenta-me muito bem, esta saia é demasiado curta, mas visto-a com collants, faz frio em março, e regozijara-se por ter reencontrado tanta frivolidade. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
En rentrant chez elle, elle avait préparé joyeusement et à l’avance sa valise (...) cette robe noire, oui, elle me va si bien, cette jupe-là est trop courte, mais je mettrai des collants, il fait si froid en février, et elle s’était réjouie de tant de frivolité retrouvée.
Appliquer, imposer, mettre, revêtir.
==== Synonymes ====
aplicar
apor
cobrir
revestir
=== Prononciation ===
Lisbonne: \vɨʃ.tˈiɾ\ (langue standard), \vɨʃ.tˈiɾ\ (langage familier)
São Paulo: \ves.tʃˈi\ (langue standard), \ves.tʃˈi\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \veʃ.tʃˈiɾ\ (langue standard), \veʃ.tʃˈiɾ\ (langage familier)
Maputo: \vɛʃ.tˈiɾ\ (langue standard), \vɛʃ.tˈiɾ\ (langage familier)
Luanda: \veʃ.tˈiɾ\
Dili: \vɨʃ.tˈiɾ\
Porto (Portugal) : écouter « vestir [vɨʃ.tˈiɾ] »
États-Unis : écouter « vestir [vɨʃ.tˈiɾ] »
=== Références ===
« vestir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage