upsilon

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === Du grec ancien ὖ ψιλόν, û psilón, composé de υ, u, y et de ψιλός, psilós (« nu, simple »). La lettre s’est prononcée \u\ (‹ ou › en français) à l’époque archaïque. Et les Grecs l’appelaient « u » sans préciser s’il était simple ou non. En témoigne l’adjectif grec ὑοειδής, hyoeidếs qui donne « hyoïde » (« en forme de U ») au lieu de « upsilonoïde ». On a changé son nom en « u psilon » (« u simple » → voir epsilon, « e simple ») pour le séparer du digramme ‹ οι ›, qui avait la même prononciation. Ceci explique que des mots empruntés au grec et portant ce digramme varient dans leur prononciation (voir, par exemple, économie, Œdipe, œnologie). La prononciation de la lettre s’est fermée en \y\ (‹ u › français) à l’époque classique ce qui explique que les Romains aient créé, dans leur alphabet, la lettre ‹ y › pour transcrire un son qui n’existait pas dans leur langue : le grec ancien ὑποθήκη, hupotếkê (« hypothèque ») devient ainsi hypotheca en latin. En grec moderne, elle se prononce \i\ sauf en deuxième lettre d’une diphtongue graphique ; le changement de prononciation a dû avoir lieu à l’époque de la koinè : les mots grecs empruntés par les langues slaves et germaniques au moment de l’évangélisation de ces peuples (au IXe siècle) portent la trace de cette prononciation (voir, par exemple církev « église » en tchèque). En grec moderne, la prononciation d'upsilon après alpha ou epsilon suit les règles suivantes : ‹ αυ › = \af\ (devant κ, π, τ, χ, φ, θ, σ, ξ, ψ), \av\ (devant β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ et voyelles) ; ‹ ευ › = \ɛf\ (devant κ, π, τ, χ, φ, θ, σ, ξ, ψ), \ɛv\ (devant β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ et voyelles). === Nom commun === upsilon \yp.si.lɔn\ masculin υ, Υ, vingtième lettre et sixième voyelle de l’alphabet grec. On dit « i grec » car les mots français qui contiennent le « y » proviennent majoritairement du grec ancien et se sont écrits avec un upsilon dans cette langue. En grec ancien, les rhôs et les upsilons initiaux sont marqués par l’esprit rude. ʊ, symbole de l’alphabet phonétique international. ʊ, Ʊ, lettre de l’alphabet latin étendu. ==== Notes ==== Même si ce mot se divise étymologiquement en i et psilon, il se syllabe en ip- et silon à la fin d’une ligne : […] Dans toutes les occasions où un motde notre langue est d'origine grecque, le son i serend en français par y, lorsque la syllabe a un up-silon en grec […] — (Napoléon Landais, Grammaire générale des grammaires françaises, 1856) ==== Variantes orthographiques ==== ypsilon ==== Dérivés ==== Ypsilonien, ypsilonien ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== i grec ==== Traductions ==== === Prononciation === France (Cesseras) : écouter « upsilon [Prononciation ?] » === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === upsilon sur l’encyclopédie Wikipédia == Anglais == === Étymologie === Du grec ancien ὖ ψιλόν, û psilón. === Nom commun === upsilon \ˈjup.sə.ˌlɑn\ ou \ˈʌp.sə.ˌlɑn\ (États-Unis), \ˈʊp.sɪ.lɒn\ ou \ʌp.ˈsaɪ.lən\ (Royaume-Uni) Upsilon. ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== alpha, beta, gamma, delta, epsilon, zeta, eta, theta, iota, kappa, lambda, mu, nu, xi, omicron, pi, rho, sigma, tau, upsilon, phi, chi, psi, omega == Italien == === Étymologie === Du grec ancien ὖ ψιλόν, ũ psilón. === Nom commun === upsilon \ˈu.psi.lon\ masculin Upsilon. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes === Voir aussi === upsilon sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien) == Occitan == === Étymologie === Du grec ancien ὖ ψιλόν, û psilón. === Nom commun === upsilon \yp.si.ˈlun\ masculin υ, Υ, upsilon, vingtième lettre et sixième voyelle de l’alphabet grec. ==== Variantes ==== Variante de ipsilon ==== Vocabulaire apparenté par le sens ==== alfa, bèta, gamma, dèlta, epsilon, zèta, èta, tèta, iòta, kappa, lambda, mu, nu, xi, omicron, pi, rò, sigma, tau, upsilon, fi, ki, psi, omèga === Voir aussi === ipsilon sur l’encyclopédie Wikipédia (en occitan) === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2