tudo
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin totum.
Faisait todo, du latin totus.
=== Pronom ===
tudo \tˈu.du\ (Lisbonne) \tˈu.dʊ\ (São Paulo)
Tout, l'ensemble de tout se qui existe.
Antigamente, não havia senão noite. (...) E tudo era tão lento no infinito firmamento! Até que, no rebanho do pastor, nasceu uma estrela com ganância de ser maior que todas as outras. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
Autrefois, il n’existait que la nuit. (...) Et tout était si lent dans l’infini firmament ! Jusqu’à ce que, dans le troupeau du berger, naisse une étoile désireuse d’être plus grande que toutes les autres.
Tout, la totalité des chose auxquelles se fait la référence.
Esqueci de dizer que tudo o que estou agora escrevendo é acompanhado pelo rufar enfático de um tambor batido por um soldado. No instante mesmo em que eu começar a história – de súbito cessará o tambor. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
J’ai omis de vous dire que tout ce que j’écris actuellement est accompagné d’un emphatique roulement de tambour militaire. À l’instant même où j’entamerai mon récit, ce roulement de tambour cessera brusquement.
De tudo quanto fazia em Ilhéus, durante suas rápidas estadas, nada agradava tanto ao coronel Manuel das Onças quanto a conversa matutina com os amigos, junto da banca de peixe. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
De tout ce qu’il faisait à Ilhéus lors de ses brefs séjours, rien ne procurait plus de plaisir au colonel Manuel das Onças que la causette matinale avec ses amis près du marché au poisson.
Tout, toutes les choses sans omission.
O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem". — (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])
Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien".
Tout, toutes les qualités de quelque chose ou quelqu'un.
Enquanto vou aguardando, penso que a minha reportagem começa bem: esconderijos, clandestinidade, tudo o que há de mais romanesco. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
Je me dis, tandis qu’on me fait patienter, que mon reportage commence bien : planques, clandestinité, tout cela est romanesque au possible.
Em troca de amá-lo incondicionalmente e preservá-lo dos problemas cotidianos, ela recebe tudo de melhor que Armando tem para dar. Ele sente gratidão pela paz de espírito que ela lhe proporciona e conta para quem quiser ouvir que “Ela é meu esteio”. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
En échange de son amour inconditionnel et de sa protection contre les problèmes quotidiens, elle reçoit tout ce qu'Armando a de mieux à offrir. Il lui est reconnaissant pour la paix intérieure qu’elle lui apporte et dit à qui veut l’entendre qu'« elle est son support ».
Tout le monde, toutes les personnes.
Ce qui est essentiel, nécessaire.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \tˈu.du\ (langue standard), \tˈu.du\ (langage familier)
São Paulo : \tˈu.dʊ\ (langue standard), \tˈu.dʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \tˈu.dʊ\ (langue standard), \tˈu.dʊ\ (langage familier)
Maputo : \tˈu.du\ (langue standard), \tˈu.dːʊ\ (langage familier)
Luanda : \tˈu.dʊ\
Dili : \tˈu.dʊ\
Porto (Portugal) : écouter « tudo [tˈu.du] »
États-Unis : écouter « tudo [tˈu.du] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « tudo [tˈu.du] »
Braga (Portugal) : écouter « tudo [tˈu.du] »
São Paulo (Brésil) : écouter « tudo [tˈu.dʊ] »
=== Voir aussi ===
tudo sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« tudo » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« tudo », dans le Dicionário Aulete Digital.
« tudo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage