truque

التعريفات والمعاني

== Français == === Étymologie === (Date à préciser) De l’occitan tuc ou truc (« hauteur ; sommet »). référence nécessaire (résoudre le problème) === Nom commun === truque \tʁyk\ féminin (Occitanie) Motte castrale. La truque de Maurélis. La truque de Bourdille. La truque de Pelouze. Le Truc-de-la-Truque. ==== Traductions ==== === Forme de verbe === truque \tʁyk\ Première personne du singulier du présent de l’indicatif de truquer. Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de truquer. Première personne du singulier du présent du subjonctif de truquer. Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de truquer. Deuxième personne du singulier de l’impératif de truquer. === Prononciation === ==== Homophones ==== truc truck === Anagrammes === → Modifier la liste d’anagrammes == Portugais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === truque \tɾˈu.kɨ\ (Lisbonne) \tɾˈu.ki\ (São Paulo) masculin Truc, astuce, tour de main, procédé ingénieux. Todavia, há alguns truques: beber um copinho de azeite para olear os «tubos» antes de uma pândega (também me ensinaram isso; a minha mãe soube-o de um velho padre siberiano) e não comer ao mesmo tempo (disseram-me o contrário, por isso dou este conselho com alguma circunspeção). — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012) Néanmoins, il y a quelques trucs : s’enfiler un petit verre d’huile pour graisser les tuyaux avant une beuverie (on me l’a appris à moi aussi : ma mère le tenait d’un vieux prêtre sibérien) et ne pas manger en même temps (on m’a appris le contraire, je livre donc le conseil avec circonspection). === Prononciation === Lisbonne : \tɾˈu.kɨ\ (langue standard), \tɾˈuk\ (langage familier) São Paulo : \tɾˈu.ki\ (langue standard), \tɽˈu.ki\ (langage familier) Rio de Janeiro : \tɾˈu.kɪ\ (langue standard), \tɾˈu.kɪ\ (langage familier) Maputo : \trˈu.kɨ\ (langue standard), \θrˈukʰ\ (langage familier) Luanda : \tɾˈu.kɨ\ Dili : \tɾˈu.kɨ\ === Références === « truque », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage