trafegar

التعريفات والمعاني

== Occitan == === Étymologie === Du italien trafficare, issu du latin ficare plus préfixe trans-. === Verbe === trafegar \tɾa.fe.ˈɣa\ transitif et intransitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée) Trafiquer, commercer, aller et venir. Qué trafegas aquí a l’ora que sèm ? Qu’est-ce que tu trafiques ici à l’heure où nous sommes ? Aquí trafegavan los mercants de l’encontrada mas èran pas los pus nombroses, tantes ne venián de mercants de tot lo reialme de França e d’Espanha, de Flandes, d’Alemanha, sens parlar de las autras nacions estranhas. — (Jean Boudou, La quimèra, 1974  [1]) Là commerçaient les marchands de la région mais ils n’étaient pas les plus nombreux, tant il venait de marchands de tout le royaume de France et d’Espagne, de Flandres, d’Allemagne, sens parler des autres nations étrangères. Tracasser, fatiguer, s’agiter, intriguer. D’unes trafegan tota lor vida per venir gròsses. Certains intriguent toute leur vie pour devenir importants. (transitif) Frelater, falsifier, manquer de probité, duper, tromper, tripoter. Trafegar un vin. Trafiquer un vin. ==== Dérivés ==== ==== Synonymes ==== farlabicar === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Verbe === trafegar \tɾɐ.fɨ.gˈaɾ\ (Lisbonne) \tɾa.fe.gˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison) Circuler. A própria estrada de rodagem, recentemente inaugurada, ligando Ilhéus a Itabuna, onde trafegavam caminhões e marinetes, ficara, em certo momento, quase intransitável, pontilhões arrastados pelas águas, trechos com tanta lama que ante eles os choferes recuavam. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958) La grande route reliant Ilhéus à Itabuna, récemment inaugurée, où circulaient camions et autocars, était devenue elle-même à un moment donné presque impraticable : les eaux avaient entraîné des ponceaux et certains tronçons étaient tellement bourbeux que les chauffeurs n’osaient s’y aventurer. === Prononciation === Lisbonne : \tɾɐ.fɨ.gˈaɾ\ (langue standard), \tɾɐ.fɨ.gˈaɾ\ (langage familier) São Paulo : \tɾa.fe.gˈa\ (langue standard), \tɽa.fe.gˈa\ (langage familier) Rio de Janeiro : \tɾa.fe.gˈaɾ\ (langue standard), \tɾa.fe.gˈa\ (langage familier) Maputo : \trɐ.fe.gˈaɾ\ (langue standard), \θrɐ.fe.gˈaɾ\ (langage familier) Luanda : \tɾɐ.fe.gˈaɾ\ Dili : \tɾə.fɨ.gˈaɾ\ === Références === « trafegar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « trafegar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « trafegar », dans le Dicionário Aulete Digital. « trafegar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage