tradicional
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Étymologie ===
(1839) Du bas latin traditionalis.
=== Adjectif ===
tradicional masculin
Traditionnel.
==== Apparentés étymologiques ====
tradició
=== Prononciation ===
catalan oriental (hors majorquin) : \tɾədisiuˈnal\
catalan occidental : \tɾadisioˈnal\
majorquin : \tɾədisioˈnal\
Barcelone (Espagne) : écouter « tradicional [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Dérivé de tradición, avec le suffixe -al.
=== Adjectif ===
tradicional \tɾadiθjoˈnal\ masculin et féminin identiques
Traditionnel.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Dérivés ====
tradicionalismo
tradicionalista
tradicionalmente
=== Prononciation ===
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « tradicional [Prononciation ?] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du bas latin traditionalis.
=== Adjectif ===
tradicional \tɾa.ði.sju.ˈnal\ (graphie normalisée)
(Languedocien) Traditionnel.
==== Variantes dialectales ====
tradicionau (gascon, limousin, provençal, vivaro-alpin)
==== Apparentés étymologiques ====
tradicion
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adjectif ===
tradicional \tɾɐ.di.sju.nˈaɫ\ (Lisbonne) \tɾa.dʒi.si.o.nˈaw\ (São Paulo)
Traditionnel.
Sonia Guajajara é uma síntese do indígena que consegue romper a cultura opressiva: foi empregada doméstica, babá, professora e enfermeira, até tornar-se ativista, experiência que abriria caminho às conferências internacionais, um tambor através do qual o mundo ouviu e entendeu que a defesa do meio ambiente e do modo de vida dos povos tradicionais é caminho seguro para enfrentar a crise climática que sacode a humanidade. — ((Editora3), « Brasileiros do Ano/Meio Ambiente: Sonia Guajajara, uma indígena no poder », dans IstoÉ, 15 décembre 2023 [texte intégral])
Sonia Guajajara est une synthèse de la personne autochtone qui parvient à briser la culture oppressive : elle a été bonne, nounou, enseignante et infirmière, jusqu'à ce qu'elle devienne activiste, une expérience qui a ouvert la voie aux conférences internationales, un tambour grâce auquel le monde a entendu et compris que la défense de l’environnement et du mode de vie des peuples traditionnels est un moyen sûr de faire face à la crise climatique qui ébranle l'humanité.
O casamento tradicional propõe que você e seu parceiro atrelem suas vidas. Finda a lua de mel, irão morar juntos, compartilharão a escolha dos móveis, dos talheres e do tipo de colchão. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Le mariage traditionnel propose que vous et votre partenaire unissiez vos vies. Une fois la lune de miel terminée, vous allez vivre ensemble, partager le choix des meubles, des couverts et du type de matelas.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \tɾɐ.di.sju.nˈaɫ\ (langue standard), \tɾɐ.di.sju.nˈaɫ\ (langage familier)
São Paulo : \tɾa.dʒi.si.o.nˈaw\ (langue standard), \tɽa.di.si.o.nˈaw\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \tɾa.dʒi.sjõ.nˈaw\ (langue standard), \tɾa.dʒi.sjõ.nˈaw\ (langage familier)
Maputo : \trɐ.di.sjo.nˈaɫ\ (langue standard), \θrɐ.ði.sjõ.nˈaɫ\ (langage familier)
Luanda : \tɾɐ.di.sjo.nˈaw\
Dili : \tɾə.di.sjo.nˈaw\
Brésil : écouter « tradicional [tɾa.dʒi.si.o.nˈaw] »
=== Références ===
« tradicional » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« tradicional », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« tradicional », dans le Dicionário Aulete Digital.
« tradicional », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage