toque
التعريفات والمعاني
== Français ==
=== Étymologie ===
(1454) De l’espagnol toca attesté depuis le onzième siècle, apparenté à l’italien tocca.
=== Nom commun ===
toque \tɔk\ féminin
Couvre-chef sans bords ou à très petits bords.
Les Cent Suisses de la Garde du Roi portent des toques de velours noir. — (« toque », dans Dictionnaire de l’Académie française, quatrième édition, 1762 → consulter cet ouvrage)
Tout en faisant route, les archers remarquèrent qu’Othon n’avait point de plumes à sa toque, ce qui était contre l’uniforme. — (Alexandre Dumas, Othon l’archer, 1839)
En voyant entrer chez lui une femme élégamment vêtue, le pharmacien vint au-devant d’elle en soulevant sa toque de velours bleu. — (Hector Malot, La Belle Madame Donis, 1873)
Elle avait une toque plate qui descendait assez bas sur ses yeux, leur donnant ce même regard « en dessous », rêveur et fourbe que je lui avais vu la première fois à Combray. — (Marcel Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs, Gallimard, 1919)
Quand les couturiers Carven et Balenciaga leur dessinaient de mignonnettes jupettes au-dessus du genou et de seyantes toques sur leurs cheveux, les « prunes » glissées par leurs doigts de fée sur les pare-brise avaient un autre goût. — (Frédéric Pagès, Rendez-nous les aubergines !, Le Canard Enchaîné, 7 février 2018, page 1)
(Par métonymie) Cuisinier.
Les douze plus grandes toques du moment furent conviées à préparer, chacune, leur plat d'excellence pour une tablée de cinquante gastronomes. — (Le Monde aujourd'hui, 7-8 avril 1985)
(Gastronomie) Insigne récompensant la gastronomie, l'art de la table des restaurants et dess auberges.
Le temps n'est plus où les critiques des restaurants n'étaient le fait que d'une petite équipe parisienne relayée par une poignée d'amis provinciaux. […] Mais, précise-t-on à la rédaction du guide, les deux et trois toques ne sont accordées que par les maîtres. — (Le Monde loisirs, 22 mars 1986)
(Argot) Tocarde, femme sans beauté ni grâce, cageot.
Question pastiquette, il se branche, comme Freud il est intarissable... Pendant sa jeunesse, ce qu'il s'est cloqué sur le bout ! Des chouettes, des toques, des petites, des grosses... tout ce qui se présentait devant sa trique toujours en l'air. "On m'appelait Buffalo-Bite !" — (Alphonse Boudard, L’Hôpital : Une hostobiographie, Éditions de la Table Ronde, 1972, page 46)
(Québec) Bonnet.
[…] je vais me fourrer sous les couvertures jusqu'au cou, après avoir eu soin d'enfoncer ma toque de laine sur mes oreilles, […] — (M. Proulx, « En route pour la baie d'Hudson », dans Les Missions catholiques, 1887, vol. 19)
==== Dérivés ====
toque à trois cornes
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
toque figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : héraldique.
==== Traductions ====
=== Forme de verbe ===
toque \tɔk\
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de toquer.
Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de toquer.
Première personne du singulier du présent du subjonctif de toquer.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de toquer.
Deuxième personne du singulier de l’impératif de toquer.
=== Prononciation ===
France : écouter « toque [yn tɔk] »
Suisse (canton du Valais) : écouter « toque [tɔk] »
Cornimont (France) : écouter « toque [tɔk] »
==== Homophones ====
toc, TOC, toquent, toques
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
toque sur l’encyclopédie Wikipédia
toque sur le Dico des Ados
=== Références ===
Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (toque)
== Anglais ==
=== Nom commun ===
toque \Prononciation ?\
(Canada) Variante de tuque.
=== Prononciation ===
(Canada) : écouter « toque [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Forme de verbe ===
toque \ˈto.ke\
Première personne du singulier du présent du subjonctif de tocar.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de tocar.
Troisième personne du singulier de l’impératif de tocar.
=== Prononciation ===
Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « toque [Prononciation ?] »
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Déverbal de tocar.
=== Nom commun ===
toque \tˈɔ.kɨ\ (Lisbonne) \tˈɔ.ki\ (São Paulo) masculin
Sonnerie, avertissement sonore d’un téléphone.
De repente, o telefone zumbe, um número privado. Como é que ele se atreve, numa segunda-feira, em plena madrugada, com Louis a dormir no quarto? Lucie atende, furiosa, para que o toque pare. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
Soudain le téléphone bourdonne, un numéro masqué. Comment peut-il oser, un lundi matin, au cœur de la nuit, avec Louis qui dort dans sa chambre ? Lucie décroche, furieuse, pour que cesse la sonnerie.
Toucher.
(o ácido sulfúrico) é um líquido denso e espesso que pode parecer oleoso ao toque. — (Jhonilson Pereira Gonçalves, « Ácido sulfúrico », dans Mundo Educação, 5 novembre 2025 [texte intégral])
(l’acide sulfurique) est un liquide dense et épais qui peut sembler huileux au toucher.
=== Forme de verbe ===
toque \tˈɔ.kɨ\ (Lisbonne) \tˈɔ.ki\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent du subjonctif de tocar.
Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de tocar.
Troisième personne du singulier de l’impératif de tocar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \tˈɔ.kɨ\ (langue standard), \tˈɔ.kɨ\ (langage familier)
São Paulo : \tˈɔ.ki\ (langue standard), \tˈɔ.ki\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \tˈɔ.kɪ\ (langue standard), \tˈɔ.kɪ\ (langage familier)
Maputo : \tˈɔ.kɨ\ (langue standard), \tˈɔ.kɨ\ (langage familier)
Luanda : \tˈɔ.kɨ\
Dili : \tˈɔ.kɨ\
États-Unis : écouter « toque [tˈɔ.kɨ] »
Porto (Portugal) : écouter « toque [tˈɔ.kɨ] »
=== Voir aussi ===
toque sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« toque », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« toque », dans le Dicionário Aulete Digital.
« toque », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage