tired
التعريفات والمعاني
== Anglais ==
=== Étymologie ===
→ voir tire et -ed (verbe: to tire)
=== Adjectif ===
tired \taɪəd\
Fatigué, fatiguée.
She was extremely tired after her ten-mile run.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Las.
I'm tired of playing checkers. Let's do something else.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
I'm tired of always hearing you complain.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Synonymes ====
beat (Familier)
(Royaume-Uni) knackered (Familier)
==== Quasi-synonymes ====
drained (Familier)
woozy (Familier)
==== Dérivés ====
to be tired of (« en avoir marre de, être las de »)
sick and tired (« qui en a ras-le-bol, qui en a assez »)
tiredness (« fatigue »)
==== Apparentés étymologiques ====
to tire
=== Forme de verbe ===
tired
Prétérit du verbe tire
Participe passé du verbe tire.
=== Prononciation ===
(Royaume-Uni) : écouter « tired [Prononciation ?] »
\taɪəd\
États-Unis : écouter « tired [Prononciation ?] »
Texas (États-Unis) : écouter « tired [Prononciation ?] »
Connecticut (États-Unis) : écouter « tired [Prononciation ?] »
== Breton ==
=== Étymologie ===
(1732) Du français tiret.
=== Nom commun ===
tired \ˈtiː.ret\ masculin
(Typographie) Accent (signe diacritique).
Setu an tiredoù a vez graet ganto e brezhoneg : an tired kognek (ˆ), an tired serr pe tired begek (ˊ), an daouboent (¨), an dildenn (˜), ar virgulenn-grecʼh (') hag ar varrennig-stagañ (-). — (Frañsez Kervella, Yezhadur bras ar brezhoneg, Skridoù Breizh, La Baule, 1947, § 82, page 55)
Voici les accents que l’on utilise en breton : l’accent circonflexe (ˆ), l’accent aigu (ˊ), le tréma (¨), le tilde (˜), l’apostrophe (') et le trait d’union (-).
Ma vez lakaet un tired fall àr lizherenn-mañ-lizherenn e talvezo un dra dishañval-krenn. — (Fabien Lecuyer, Dalcʼh an tiredoù, in Ya !, no 842, 30 juin 2021, page 2a)
Si on met un mauvais accent sur telle ou telle lettre, cela signifiera quelque chose de complètement différent.
Er bloavezhioù 1990 e oa bet anv da cheñch skritur ar galleg, peogwir e veze graet re a fazioù gant ar skolidi dreist-holl er pezh a selle ouzh an tiredoù a-us d’ar vogalennoù. — (Yann-Bêr Kemener, Ar makron hag an dildenn, in Ya !, no 841, 3 juillet 2021, page 10)
Dans les années 1990, il a été question de modifier l’écriture du français, car les élèves faisaient trop d’erreurs, surtout en ce qui concerne les accents au-dessus des voyelles.
(Typographie) Tiret.
A‑wezhioù en deus kemeret ar stroll anv + anv‑gwan ur ster disheñvel diouzh hini an anv. Lakaet e vez neuze un tired etre an daou : « an tad‑kozh » «ul logodenn‑dall » « gwinizh‑du », … — (Lukian Kergoat, Yvon Gourmelon, Francis Favereau et Martial Ménard, Yezhadur, TES, Saint-Brieuc (réédition numérique de l'édition papier de 1989), page 45)
Parfois, le groupe nom + adjectif acquiert un sens différent de celui du nom. On place alors un tiret entre les deux : « an tad‑kozh [le grand-père] » « ul logodenn‑dall [une chauve-souris] » « gwinizh‑du [du blé noir] », …
[…] pas yecʼhed […], politikerezh yecʼhed, diaesterioù yecʼhed, gant un tired pe hep tired, n’eus forzh penaos ne vez ket klevet. — (Yann Gerven, An daou sort anvioù-gwan e galleg, in Ya !, no 942, 27 juin 2023, page 6)
[…] passe sanitaire, politique sanitaire, difficultés sanitaires, avec un tiret ou sans tiret, de toute façon on ne l’entend pas.
==== Synonymes ====
Tiret :
barrennig
==== Dérivés ====
tired boud
tired kognek
tired lemm
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
daouboent
makron
tildenn
=== Forme de verbe ===
tired \ˈtiː.ret\
Forme mutée de dired par durcissement (d → t).
Di e tired tud eus pevar cʼhorn ar bed, ma tigouez dalcʼhmat da neb a bercʼhenn douar beza argaset ha dibercʼhennet gant re-all nevez-deuet. — (Emil Ernod, Meven Mordiern, Fransez Vallée, Sketla Segobrani, volume 2, Prud’homme, Saint-Brieuc, 1924, page 70 → lire en ligne)
Des gens des quatre coins du monde y accourent, où il arrive constamment à quiconque possédant de la terre d’être chassé et dépossédé par d’autres nouvellement arrivées.
Bihan a-walcʼh eo Sibiril met pa vez fest-noz e tired di ur maread a dud. — (Goulcʼhan Kervella, Un nebeut evezhiadennoù diwar-benn ar cʼhoariva brezhonek, in Al Liamm, no 193, mars-avril 1979, page 153)
Sibiril est assez petite mais quand il y a un fest-noz une quantité de gens y accourent.
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
tired sur l’encyclopédie Wikipédia (en breton)
=== Références ===
Martial Ménard, Devri : Le dictionnaire diachronique du breton, 2018 → consulter cet ouvrage