tiam
التعريفات والمعاني
== Espéranto ==
=== Étymologie ===
De ti- (préfixe corrélatif démonstratif) et -am (suffixe corrélatif marquant le temps).
=== Adverbe ===
tiam \ˈti.am\ mot-racine UV
Alors, à ce moment-là.
Mi volas, ekkriis tiam la serpento kolere.
Je le veux, s'écria alors le serpent avec colère.
Tiom multe mi havos tiam por rakonti al li.
J'aurais alors tellement de choses à lui raconter.
Tiam la rozujo skuiĝetis kaj el ĝi eliris voĉo diranta: Ĝardenisto, vi prenos mian floron, nur se vi promesos sendi al mi la virinon, al kiu vi donos ĝin, ĉar mia volo estas, ke ŝi danku al mi. — (Pierre Louÿs, La Rozo Supernatura, 1902 → lire en ligne)
Alors, le rosier se mit à frémir et il en sortit une voix qui disait : « Jardinier, tu ne prendras ma fleur que si tu me promets de m’envoyer demain celle à qui tu la donneras, car il est de mon gré qu’elle me dise merci. »
Dans ce cas, dans ces conditions.
Se vi volas ĉion ĉi elteni, tiam mi al vi helpos!
Si tu veux endurer tout ça, alors je t'aiderai !
==== Dérivés ====
ĉi tiam : à ce moment-ci.
Tiam li estis, kiel oni diras, ankoraŭ juna kaj eleganta.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
À cette époque il était, comme on dit, encore jeune et élégant.
==== Notes ====
Tiam est souvent corrélatif de kiam :
Kiam vi montros al mi la kaŭzon, kiu vin igas fari malbonon al mi, tiam mi permesos al vi mordi min.
Quand tu me montreras la cause qui te fait me faire du mal, alors je te permettrai de me mordre.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
=== Prononciation ===
Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « tiam [Prononciation ?] »
France (Toulouse) : écouter « tiam [Prononciation ?] »
=== Anagrammes ===
mita
=== Références ===
==== Sources ====
==== Bibliographie ====
Tabelvortoj — PMEG
E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (racine U.V-4OA)
tiam sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
tiam sur le site Reta-vortaro.de (RV)
Racine "tiam" présent dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
== Occitan ==
=== Nom commun ===
tiam [ˈtjam] (graphie normalisée) masculin
(Provençal) (Vivaro-alpin) Variante de tian.
=== Références ===
Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007