sweet summer child
التعريفات والمعاني
== Anglais ==
=== Étymologie ===
(1849) Composé de sweet (« doux »), summer (« été ») et child (« enfant »), litt. « enfant du doux été » ou « doux enfant de l’été ». Cette locution est utilisée dans le roman Le Trône de fer (A Game of Thrones) de George R. R. Martin (1996), ce qui l’a popularisé, mais elle semble être apparue dans les années 1800. On en trouve notamment trace dans le poème The West Wind de James Staunton Babcock (1849).
=== Locution nominale ===
sweet summer child \Prononciation ?\
(Dénombrable) (Sens figuré) (Idiotisme) (Ironique) Désigne une personne naïve, ingénue, innocente et n'ayant pas éprouvé les duretés de la vie ; similaire aux expressions françaises « perdreau de l’année » « né de la dernière pluie » (utilisé dans la phrase négative « ne pas être né de la dernière pluie »).
Thy home is all around, Sweet summer child of light and air,Like God’s own presence, felt, ne’er found, A Spirit everywhere! — (James Staunton Babcock, , « The West Wind », Visions and Voices: Poems, Baker and Scribner, 1849, p. 153)
Ton foyer est tout autour de toi, Doux enfant estival de lumière et d’airComme la présence de dieu que l’on ressent mais reste impalpable, Un esprit ubiquiste !
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
be born yesterday
wet behind the ears
green behind the ears
=== Références ===