suborno

التعريفات والمعاني

== Latin == === Étymologie === Dérivé de orno (« équiper »), avec le préfixe sub-. === Verbe === subōrnō, infinitif : subōrnāre, parfait : subornāvī, supin : subornātum \suˈboːr.noː\ transitif (voir la conjugaison) (Le sens principal est celui de ōrnō) Équiper, pourvoir, armer, munir. vigilanter nervoseque nos, qui stamus in acie, subornes. — (Planc. ap. Cic. Fam. 10, 23, 6) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) (Le sens principal est celui du préfixe sub-) Suborner, préparer en douce, en secret. accusatores esse instructos et subornatos. — (Cic. Vatin. 1, 3) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif. ==== Synonymes ==== (Sens 1) īnstruō (Sens 2) suppono ==== Dérivés ==== subornatio (« subornation ») subornator (« suborneur ») subornatrix (« celle qui aide la femme de chambre ») ==== Dérivés dans d’autres langues ==== Anglais : suborn Catalan : subornar Espagnol : sobornar Français : suborner Italien : subornare === Références === « suborno », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1497) « suborno », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage == Portugais == === Forme de verbe === suborno \su.bˈoɾ.nu\ (Lisbonne) \su.bˈor.nʊ\ (São Paulo) Première personne du singulier du présent de l’indicatif de subornar. === Prononciation === Lisbonne : \su.bˈoɾ.nu\ (langue standard), \su.bˈoɾ.nu\ (langage familier) São Paulo : \su.bˈor.nʊ\ (langue standard), \su.bˈoɽ.nʊ\ (langage familier) Rio de Janeiro : \su.bˈoɦ.nʊ\ (langue standard), \su.bˈoɦ.nʊ\ (langage familier) Maputo : \su.bˈor.nu\ (langue standard), \su.bˈor.nʊ\ (langage familier) Luanda : \su.bˈoɾ.nʊ\ Dili : \su.bˈor.nʊ\ === Références === « suborno », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage