suborno
التعريفات والمعاني
== Latin ==
=== Étymologie ===
Dérivé de orno (« équiper »), avec le préfixe sub-.
=== Verbe ===
subōrnō, infinitif : subōrnāre, parfait : subornāvī, supin : subornātum \suˈboːr.noː\ transitif (voir la conjugaison)
(Le sens principal est celui de ōrnō) Équiper, pourvoir, armer, munir.
vigilanter nervoseque nos, qui stamus in acie, subornes. — (Planc. ap. Cic. Fam. 10, 23, 6)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
(Le sens principal est celui du préfixe sub-) Suborner, préparer en douce, en secret.
accusatores esse instructos et subornatos. — (Cic. Vatin. 1, 3)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Synonymes ====
(Sens 1) īnstruō
(Sens 2) suppono
==== Dérivés ====
subornatio (« subornation »)
subornator (« suborneur »)
subornatrix (« celle qui aide la femme de chambre »)
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Anglais : suborn
Catalan : subornar
Espagnol : sobornar
Français : suborner
Italien : subornare
=== Références ===
« suborno », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1497)
« suborno », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Forme de verbe ===
suborno \su.bˈoɾ.nu\ (Lisbonne) \su.bˈor.nʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de subornar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \su.bˈoɾ.nu\ (langue standard), \su.bˈoɾ.nu\ (langage familier)
São Paulo : \su.bˈor.nʊ\ (langue standard), \su.bˈoɽ.nʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \su.bˈoɦ.nʊ\ (langue standard), \su.bˈoɦ.nʊ\ (langage familier)
Maputo : \su.bˈor.nu\ (langue standard), \su.bˈor.nʊ\ (langage familier)
Luanda : \su.bˈoɾ.nʊ\
Dili : \su.bˈor.nʊ\
=== Références ===
« suborno », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage