sobrar
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Étymologie ===
Du latin superare.
=== Verbe ===
sobrar [suˈβɾa], [soˈβɾaɾ]
(Transitif) Dépasser, surpasser, vaincre.
(Intransitif) Rester, être de reste, être superflu, non nécessaire, être de trop.
==== Dérivés ====
sobrenc
sobret
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
quedar
romandre
=== Prononciation ===
catalan oriental (hors majorquin) : [suˈβɾa]
valencien : [soˈβɾaɾ]
majorquin, catalan nord-occidental : [soˈβɾa]
Barcelone (Espagne) : écouter « sobrar [Prononciation ?] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin superare.
=== Verbe ===
sobrar [soˈβɾaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison)
Rester, être de reste, être superflu, non nécessaire, être de trop.
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
quedar
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « sobrar [Prononciation ?] »
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin superare.
=== Verbe ===
sobrar \suˈβɾaː\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Rester, être de reste, être superflu, non nécessaire, être de trop.
==== Notes ====
Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance ò tonique / o atone.
==== Dérivés ====
sòbra (« reste »)
sobrenc (« en surplus »)
sobrat (« aisé »)
=== Prononciation ===
languedocien : [suˈβɾa]
provençal : [suˈbʁa]
France (Béarn) : écouter « sobrar [suˈβɾaː] »
=== Références ===
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
sobrar \su.bɾˈaɾ\ (Lisbonne) \so.bɾˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Rester, être de trop.
Depois de terem bebido toda a noite, os dois rapazes levam as garrafas que sobraram para casa de Slava que, desde que os pais foram enviados para um campo de trabalho por delitos económicos, vive com o avô num casebre à beira-rio. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
Après avoir bu toute la nuit, les deux garçons apportent les bouteilles qui restent chez Slava qui, depuis que ses parents ont été envoyés en camp pour délits économiques, vit avec son grand-père dans une cahute au bord de la rivière.
Muita coisa recordava ainda o velho Ilhéus de antes. Não o do tempo dos engenhos, das pobres plantações de café, dos senhores nobres, dos negros escravos, da casa ilustre dos Ávilas. Desse passado remoto sobravam apenas vagas lembranças, só mesmo o Doutor se preocupava com ele. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
Bien des choses rappelaient encore la vieille Ilhéus d’autrefois. Mais pas celle des moulins à sucre, des misérables plantations de café, des maîtres nobles et des esclaves noirs, de l’illustre famille des Avila. De ce passé lointain ne subsistaient plus en effet que de vagues souvenirs auxquels seul le docteur daignait s’intéresser.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \su.bɾˈaɾ\ (langue standard), \su.bɾˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \so.bɾˈa\ (langue standard), \so.bɽˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \so.bɾˈaɾ\ (langue standard), \so.bɾˈa\ (langage familier)
Maputo : \so.brˈaɾ\ (langue standard), \so.brˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \so.bɾˈaɾ\
Dili : \so.bɾˈaɾ\
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« sobrar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« sobrar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« sobrar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« sobrar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage