senhor
التعريفات والمعاني
== Occitan ==
=== Étymologie ===
Du latin senior.
=== Nom commun ===
senhor [seˈɲu] (graphie normalisée) masculin
Seigneur, sire, maître.
Un senhor de la Vaunaja, en se retirant un ser a son castèl, ausiguèt, a dos cents passes davant el, un òme que s’escanava en cantant, e en repetissent a tot moment, « La bona aventura ! ve ! la bona aventura ».
Un seigneur de la Vaunage, un soir qu'il regagnait son château, entendit, à deux cents pas devant lui, un homme qui chantait et répétait sans cesse, à s'en étrangler, La bonne aventure ! ô gué ! la bonne aventure ! . — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier)
Pour remplacer Monsieur, en marque de respect.
==== Variantes ====
sénher
==== Dérivés ====
monsenhor
senhet
senhoratge
senhoral
senhorejar
senhorejaire
senhorejament
senhoressa
senhoret
senhoreta
senhoriá
==== Vocabulaire apparenté par le sens ====
monsen
monsénher
=== Prononciation ===
France (Béarn) : écouter « senhor [Prononciation ?] »
=== Références ===
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin senior.
=== Nom commun ===
senhor \sɨ.ɲˈoɾ\ (Lisbonne) \se.ɲˈoɾ\ (São Paulo) masculin (pour une femme, on dit : senhora)
Monsieur.
Maître, patron.
Muita coisa recordava ainda o velho Ilhéus de antes. Não o do tempo dos engenhos, das pobres plantações de café, dos senhores nobres, dos negros escravos, da casa ilustre dos Ávilas. Desse passado remoto sobravam apenas vagas lembranças, só mesmo o Doutor se preocupava com ele. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
Bien des choses rappelaient encore la vieille Ilhéus d’autrefois. Mais pas celle des moulins à sucre, des misérables plantations de café, des maîtres nobles et des esclaves noirs, de l’illustre famille des Avila. De ce passé lointain ne subsistaient plus en effet que de vagues souvenirs auxquels seul le docteur daignait s’intéresser.
==== Synonymes ====
amo
dono
=== Prononciation ===
Lisbonne : \sɨ.ɲˈoɾ\ (langue standard), \sɨ.ɲˈoɾ\ (langage familier)
São Paulo : \se.ɲˈoɾ\ (langue standard), \se.ɲˈoɽ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \sẽ.ɲˈoɾ\ (langue standard), \sẽ.ɲˈo\ (langage familier)
Maputo : \se.ɲˈoɾ\ (langue standard), \sẽ.ɲˈoɾ\ (langage familier)
Luanda : \se.ɲˈoɾ\
Dili : \sɨ.ɲˈoɾ\
Porto (Portugal) : écouter « senhor [sɨ.ɲˈoɾ] »
États-Unis : écouter « senhor [sɨ.ɲˈoɾ] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « senhor [sɨ.ɲˈoɾ] »
Brésil : écouter « senhor [se.ɲˈoɾ] »
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Voir aussi ===
senhor sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« senhor » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« senhor », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« senhor », dans le Dicionário Aulete Digital.
« senhor », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage