seco
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin siccus.
=== Adjectif ===
seco \ˈse.ko\
Sec.
Con timbre sonoro y huecotruena el maestro, un ancianomal vestido, enjuto y secoque lleva un libro en la mano. — (Antonio Machado, Soledades. Galerías. Otros Poemas, 1907)
D’un timbre (de voix) sonore et creuxtonne le maître, un vieil hommemal habillé, décharné et secqui tient (porte) un livre à la main.
Un mediodía ardiente hicieron una asombrosa demostración con la lupa gigantesca: pusieron un montón de hierba seca en mitad de la calle y le prendieron fuego mediante la concentración de los rayos solares. — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
À midi, par une journée torride, ils se livrèrent à une surprenante démonstration à l’aide de l’énorme loupe : ils disposèrent un tas d’herbes sèches au milieu de la rue et l’embrasèrent grâce à la concentration des rayons solaires.
=== Forme de verbe ===
seco \ˈse.ko\
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de secar.
=== Prononciation ===
Madrid : \ˈse.ko\
Mexico, Bogota : \ˈse.k(o)\
Santiago du Chili, Caracas : \ˈse.ko\
(France) : écouter « seco [ˈse.ko] »
(Espagne) : écouter « seco [ˈse.ko] »
(Mexique) : écouter « seco [ˈse.k(o)] »
== Italien ==
=== Étymologie ===
Du latin sēcum.
=== Pronom ===
seco \se:.ko\ comitatif
(Archaïsme) Avec soi.
seco medesmo a suo piacer combatte — (DANTE Par. V, 84)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
(Archaïsme) Avec lui/elle/eux.
Qual paura ò, quando mi torna a mentequel giorno ch’i’ lasciai grave et pensosamadonna, e’l mio cor seco! et non è cosache sí volentier pensi, et sí sovente. — (PETRARCA Canz. CCXLIX, 2-3)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
seco sur Garzanti Linguistica
== Latin ==
=== Étymologie ===
(Verbe 1) De l’indo-européen commun *sē̆k (« couper ») [1] qui donne sekat (« couper ») en tchèque, Sense (« faux ») en allemand.
=== Verbe 1 ===
seco, infinitif : secāre, parfait : secui, supin : sectum (Première conjugaison) \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Couper, tailler, trancher.
pabulum secare — (Cesar. BG. 7, 14, 4)
couper le fourrage.
dona secto elephanto — (Virgile. En. 3, 464)
des présents en ivoire découpé, façonné.
cum varices secabantur Mario, dolebat; cum aestu magno ducebat agmen, laborabat — (Cicéron)
quand on l'opérait des varices, Marius souffrait ; quand sous la grande chaleur il marchait à la tête de son armée, il se fatiguait.
Fendre, ouvrir; tracer, traverser par le milieu, passer à travers, couper, séparer.
viam secare — (Virgile. En. 6, 899)
se frayer un chemin.
medium agmen secare — (Virgile. En. 10, 440)
fendre le milieu des troupes.
Entamer, écorcher, déchirer, blesser, opérer, amputer, exciser.
hirsuti secuerunt corpora vepres — (Virgile. G. 3, 444)
les buissons épineux ont écorché leur peau.
sectus flagellis — (Horace. Epo. 4, 11)
déchiré de coups de fouet.
podagra secari — (Mart. 9, 92, 9)
être déchiré, tourmenté par la goutte.
Parcourir (rapidement), suivre (un chemin).
spem secare — (Virgile. En. 10, 107, (→ voir secare viam))
s'ouvrir, se ménager une espérance, poursuivre une espérance.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Synonymes ====
caedo, scindo
scalpō
==== Dérivés ====
=== Verbe 2 ===
seco, infinitif : secere
Forme archaïque de sequo, sequor.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
=== Références ===
« seco », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
[1] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin siccus.
=== Adjectif ===
seco \sˈe.ku\ (Lisbonne) \sˈe.kʊ\ (São Paulo)
Sec.
Digo-lhe isso mesmo. Ele ri-se, com uma risada seca e franca, expulsando o ar pelas narinas. «É verdade», reconhece ele. «Na vida, cumpri o meu programa.» — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
Je le lui dis. Ça le fait rire, d’un petit rire sec et sans aménité, l’air chassé par les narines. « C’est vrai, reconnaît-il. Dans la vie, j’ai exécuté mon programme. »
Para usar um papel tornassol de forma correta, é importante seguir algumas dicas simples que podem garantir a precisão e eficácia do teste. Primeiro, certifique-se de que as mãos estão limpas e secas antes de manusear o papel. — (SPLABOR, « O que é Tornassol? Entendendo a função do Papel Tornassol », dans SPLABOR blog, 1 avril 2022 [texte intégral])
Pour utiliser correctement le papier tournesol, il est important de suivre quelques conseils simples qui peuvent garantir la précision et l’efficacité du test. Tout d'abord, assurez-vous que vos mains sont propres et sèches avant de manipuler le papier.
Rassis.
Sono superficial porque estava há quase um ano resfriada. Tinha acesso de tosse seca de madrugada: abafava-a com o travesseiro ralo. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Sommeil léger, car elle traînait un rhume depuis presque un an. Le matin, elle avait des quintes de toux, qu’elle étouffait sous son mince oreiller.
==== Synonymes ====
árido
enxuto
estéril
improdutivo
passado
=== Forme de verbe ===
seco \sˈe.ku\ (Lisbonne) \sˈe.kʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de secar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \sˈe.ku\ (langue standard), \sˈe.ku\ (langage familier)
São Paulo : \sˈe.kʊ\ (langue standard), \sˈe.kʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \sˈe.kʊ\ (langue standard), \sˈe.kʊ\ (langage familier)
Maputo : \sˈe.ku\ (langue standard), \sˈe.ku\ (langage familier)
Luanda : \sˈe.kʊ\
Dili : \sˈe.kʊ\
Brésil : écouter « seco [sˈe.kʊ] »
=== Références ===
« seco » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« seco », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« seco », dans le Dicionário Aulete Digital.
« seco », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes