salvo
التعريفات والمعاني
== Anglais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
salvo (pluriel : salvos)
Salve.
=== Prononciation ===
→ Prononciation manquante. (Ajouter)
États-Unis : écouter « salvo [Prononciation ?] »
Texas (États-Unis) : écouter « salvo [Prononciation ?] »
== Breton ==
=== Forme de verbe ===
salvo \ˈsalvo\
Troisième personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe salvañ/salviñ.
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Du latin salvus.
=== Adjectif ===
salvo \ˈsal.βo\
Sauf.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
=== Préposition ===
salvo \ˈsal.βo\
Sauf.
“Básicamente, el problema es que quiere dolarizar sin dólares, entonces si vos querés cambiar la masa de dinero, tanto la circulante como la que está depositada en los bancos –que es una cantidad mucho mayor– por dólares, no lo podés hacer, salvo por una hiperinflación en la que el dólar no valga 1.000 sino que valga 10.000. Es absolutamente inviable. (...)” — (Gonzalo Giuria, « Final abierto: los argentinos votan este domingo », dans La diaria, 21 octobre 2023 [texte intégral])
"Fondamentalement, le problème est qu'il veut dollariser sans dollars, donc si vous voulez échanger la masse d'argent, à la fois l’argent circulant et l’argent déposé dans les banques - qui est un montant beaucoup plus important - contre des dollars, vous ne pouvez pas le faire, sauf à subir une hyperinflation dans laquelle le dollar ne vaut pas 1 000 mais 10 000. C'est absolument irréalisable (...)".
=== Forme de verbe ===
salvo \ˈsal.βo\
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de salvar.
Participe passé masculin singulier irrégulier de salvar.
=== Prononciation ===
Venezuela : écouter « salvo [ˈsal.βo] »
=== Références ===
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage
== Indonésien ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
salvo \Prononciation ?\
(Militaire) Salve.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
== Italien ==
=== Étymologie ===
Du latin salvus.
=== Adjectif ===
salvo \ˈsal.vo\
Sauf.
==== Dérivés ====
sano e salvo
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
== Latin ==
=== Étymologie ===
De salvus.
=== Verbe ===
salvo, infinitif : salvāre, parfait : salvāvi, supin : salvātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Guérir, sauver, conserver.
(Religion) Sauver, opérer le salut.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Dérivés ====
salvātĭo (« conservation, salut »)
salvātŏr, salvātrix (« sauveur, sauveuse »)
salvātus (« en bonne santé »)
=== Références ===
« salvo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
== Néerlandais ==
=== Étymologie ===
Du latin salve.
=== Nom commun ===
salvo \Prononciation ?\ neutre
Salve.
(Marine) Bordée.
(Sens figuré) Bordée.
een salvo van verwensingen
une bordée d’imprécations
=== Taux de reconnaissance ===
En 2013, ce mot était reconnu par :
88,5 % des Flamands,
93,8 % des Néerlandais.
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « salvo [Prononciation ?] »
=== Références ===
== Portugais ==
=== Forme de verbe ===
salvo \sˈaɫ.vu\ (Lisbonne) \sˈaw.vʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de salvar.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \sˈaɫ.vu\ (langue standard), \sˈaɫ.vu\ (langage familier)
São Paulo : \sˈaw.vʊ\ (langue standard), \sˈaɽ.vʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \sˈaw.vʊ\ (langue standard), \sˈaw.vʊ\ (langage familier)
Maputo : \sˈaɫ.vu\ (langue standard), \sˈaɫ.vʊ\ (langage familier)
Luanda : \sˈaɾ.vʊ\
Dili : \sˈaɫ.vʊ\
=== Références ===
« salvo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage