renda

التعريفات والمعاني

== Ancien occitan == === Nom commun === renda féminin Variante de renta. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire) == Catalan == === Étymologie === Du latin reddita. === Nom commun === renda féminin Rente, revenu. === Prononciation === Barcelone (Espagne) : écouter « renda [Prononciation ?] » == Espagnol == === Nom commun === renda \Prononciation ?\ féminin (Rare) Variante de renta. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) === Références === Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23e édition → consulter cet ouvrage == Indonésien == === Étymologie === Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici. === Nom commun === renda \Prononciation ?\ (Couture) Dentelle. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter) ==== Synonymes ==== kerawang ==== Dérivés ==== berenda merenda merendai == Occitan == === Étymologie === Du latin reddita. === Nom commun === renda \ˈrendo̞\ (graphie normalisée) féminin Rente, fermage, revenu. (Agriculture) Revenu, récolte. ==== Variantes ==== renta === Prononciation === occitan moyen, rouergat : [ˈrendo̞] provençal (hors niçois), vivaro-alpin : [ˈʁẽⁿdo̞] France (Béarn) : écouter « renda [Prononciation ?] » === Références === Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3 Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010 Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007 Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage == Portugais == === Étymologie === Du latin reddita. === Nom commun === renda \ʀˈẽ.dɐ\ (Lisbonne) \xˈẽj.də\ (São Paulo) féminin Intérêt. Rente, revenu. Renda de capital. La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) Loyer, bail, rente. O contrato assinado entre 21 trabalhadores brasileiros e a Feirense estabelece que até 1/6 (17%) do salário pode ser retido para pagar adiantamentos da empresa àqueles motoristas para cobrir despesas com passagens de avião para Portugal, rendas com habitação ou com a legalização desses imigrantes. — (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral]) Le contrat signé entre 21 travailleurs brésiliens et la société Feirense prévoit que jusqu'à 1/6e (17 %) de leur salaire peut être retenu pour payer les avances de l’entreprise à ces chauffeurs afin de couvrir les coûts des billets d'avion pour le Portugal, les loyers des logements ou la légalisation de ces immigrés. Dentelle. ==== Synonymes ==== juro, juros provento ==== Dérivés ==== arrendar === Prononciation === Lisbonne: \ʀˈẽ.dɐ\ (langue standard), \ʀˈẽ.dɐ\ (langage familier) São Paulo: \xˈẽj.də\ (langue standard), \ʁˈẽ.də\ (langage familier) Rio de Janeiro: \ɦˈẽ.dɐ\ (langue standard), \ɦˈẽ.dɐ\ (langage familier) Maputo: \rˈẽ.dɐ\ (langue standard), \rˈẽjn.dɐ\ (langage familier) Luanda: \rˈẽjn.dɐ\ Dili: \rˈẽn.də\ (Région à préciser) : écouter « renda [Prononciation ?] » === Références === « renda », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage