referir

التعريفات والمعاني

== Ancien français == === Étymologie === Dérivé de ferir, avec le préfixe re-. === Verbe === referir *\Prononciation ?\ Refrapper. Li cuens Guillelmes del referir se haste. — (Le Couronnement de Louis, édition de Langlois, vers 931, circa 1135) Le conte Guillaume se hâte de le refrapper Il refiert lui sor son escu — (Roman d’Eneas, ms. 60 français de la BnF, f. 183v. b.) La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) === Références === Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage == Ancien occitan == === Étymologie === Dérivé de ferir, avec le préfixe re-. === Verbe === referir Refrapper, frapper de nouveau, à son tour. === Références === François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire) == Catalan == === Étymologie === Du latin referre. === Verbe === referir transitif, pronominal Rapporter, référer. ==== Synonymes ==== informar relatar reportar === Prononciation === catalan oriental : [rəfəˈɾi] valencien : [refeˈɾiɾ] catalan nord-occidental : [refeˈɾi] Barcelone (Espagne) : écouter « referir [Prononciation ?] » == Espagnol == === Étymologie === Du latin refero. === Verbe === referir [refeˈɾiɾ] transitif, pronominal Rapporter, référer. === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « referir [Prononciation ?] » == Occitan == === Étymologie === 1 : Du latin refero. 2 : → voir re- et ferir. === Verbe 1 === referir [refeˈɾi] (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) transitif, pronominal Rapporter, référer. === Verbe 2 === referir [refeˈɾi] (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) transitif Refrapper. Frapper à son tour. === Prononciation === France (Béarn) : écouter « referir [Prononciation ?] » === Références === (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF) Emil Lévy, Petit Dictionnaire provençal-français, Heidelberg, 1909 Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2 == Portugais == === Étymologie === Du latin refero. === Verbe === referir \ʀɨ.fɨ.ɾˈiɾ\ (Lisbonne) \xe.fe.ɾˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison) Référer. O ministro (...) referiu que o país está a conhecer uma verdadeira revolução agrícola, transformando Angola de um país de "petrodependente” para um país de economia diversificada, em que a agricultura é chamada a desempenhar um papel chave para a garantia da segurança alimentar e independência económica. — (Venâncio Victor, « Executivo anuncia plano de acção para dinamizar a produção de arroz do país », dans Jornal de Angola, 22 octobre 2023 [texte intégral]) Le ministre (...) a déclaré que le pays connaît une véritable révolution agricole, transformant l'Angola d’un pays "pétro-dépendant" en un pays à l’économie diversifiée, dans lequel l’agriculture est appelée à jouer un rôle clé pour garantir la sécurité alimentaire et l'indépendance économique. (Pronominal) Se référer. Era esse passado que ainda estava presente em detalhes da vida da cidade e nos hábitos do povo. Desaparecendo aos poucos, cedendo lugar às inovações, a recentes costumes. Mas não sem resistência, sobretudo no que se referia a hábitos, transformados pelo tempo quase em leis. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958) Tel était le passé qui restait présent dans maints détails de la vie urbaine et dans les mœurs des gens. Il disparaissait peu à peu, cédant du terrain devant les innovations et les habitudes récentes, mais non sans opposer de résistance, surtout quand se trouvaient en cause des usages que le temps avait presque transformés en lois. === Prononciation === Lisbonne : \ʀɨ.fɨ.ɾˈiɾ\ (langue standard), \ʀɨ.fɨ.ɾˈiɾ\ (langage familier) São Paulo : \xe.fe.ɾˈi\ (langue standard), \xe.fe.ɾˈi\ (langage familier) Rio de Janeiro : \ɦe.fe.ɾˈiɾ\ (langue standard), \ɦe.fe.ɾˈiɾ\ (langage familier) Maputo : \re.fɛ.ɾˈiɾ\ (langue standard), \re.fɛ.ɾˈiɾ\ (langage familier) Luanda : \χe.fe.ɾˈiɾ\ Dili : \rɨ.fɨ.ɾˈiɾ\ === Références === « referir » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. « referir », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. « referir », dans le Dicionário Aulete Digital. « referir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage