presenciar
التعريفات والمعاني
== Catalan ==
=== Étymologie ===
(XVIIe siècle) [1]. De presència [1].
=== Verbe ===
presenciar \Prononciation ?\ transitif
Assister à, être présent à.
presenciar un espectacle
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Synonymes ====
assistir
=== Prononciation ===
Barcelone (Espagne) : écouter « presenciar [Prononciation ?] »
=== Références ===
[1] : Gran Diccionari de la llengua catalana, 1999 → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Verbe ===
presenciar \pɾɨ.zẽ.sjˈaɾ\ (Lisbonne) \pɾe.zẽ.sjˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Voir.
O casamento tradicional propõe que você e seu parceiro atrelem suas vidas. (...) Presenciarão os momentos menos glamorosos e mais mesquinhos de cada um. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Le mariage traditionnel propose que vous et votre partenaire unissiez vos vies. (...) Vous serez témoins des moments les moins glamour et les plus mesquins de chacun.
==== Synonymes ====
enxergar
mirar
pôr em vista
ver
=== Prononciation ===
Lisbonne : \pɾɨ.zẽ.sjˈaɾ\ (langue standard), \pɾɨ.zẽ.sjˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo : \pɾe.zẽ.sjˈa\ (langue standard), \pɾe.zẽ.sjˈa\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \pɾe.zẽ.si.ˈaɾ\ (langue standard), \pɾe.zẽ.si.ˈaɾ\ (langage familier)
Maputo : \pre.zẽ.sjˈaɾ\ (langue standard), \pre.zẽ.sjˈaɾ\ (langage familier)
Luanda : \pɾe.zẽ.sjˈaɾ\
Dili : \pɾɨ.zẽ.sjˈaɾ\
=== Anagrammes ===
→ Modifier la liste d’anagrammes
=== Références ===
« presenciar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« presenciar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« presenciar », dans le Dicionário Aulete Digital.
« presenciar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage