placʼh yaouank kozh

التعريفات والمعاني

== Breton == === Étymologie === Composé de placʼh (« fille, femme »), yaouank (« jeune ») et kozh (« vieille »), littéralement « vieille jeune femme ». === Locution nominale === placʼh yaouank kozh \plaɣ jɔw.ãŋ ˈkoːs\ féminin (pour un homme, on dit : paotr yaouank kozh) Vieille fille. Ha koulskoude, placʼh yaouank koz viret ne chomo ket, nann, ah ! nann !… Placʼh yaouank koz viret ne vo ket : ne fell ket d’ei, henvel eus he moereb, cʼhoar he mamm, tintin Katell, dizecʼha war droad gant ar cʼheun hag an erez. — (Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 151) Et cependant, elle ne restera pas vieille fille, non, ah ! non !… Elle ne sera pas vieille fille : elle ne veut pas, comme sa tante, la sœur de sa mère, tante Katell, dessécher sur pied de regret et d’envie. E Keribilkoad e oa div vercʼh, Naig ha Korantinig, bihan o div ha didrouz evel div logodenn ; div wercʼhez war an hent da vezañ div blacʼh yaouank kozh. — (Lukian Tangi, Unan eus troioù-kamm ar garantez, in Al Liamm, no 200, mai-juin 1980, page 173) À Keribilkoad il y avait deux femmes, Naig et Korantinig, toutes deux petites et discrètes comme deux souris ; deux vierges sur le chemin pour devenir deux vieilles filles. Spontet en doa en noz-se ur guchennad mercʼhed yaouank kozh o tont diouzh an iliz. — (Fañch Elies, Dav d'an Ankou, in Al Liamm, no 58, septembre-octobre 1956, page 9) Cette nuit-là, il avait épouvanté un groupe de vieilles filles venant de l'église. Penaos bennak e tremenas an traoù, dont a reas ur mare da nebeutañ ma oa bet brudet e Landi penn-da-benn gant ar placʼhed yaouank kozh grignouz, ken niverus dre eno, ar vignoniezh re vras a oa etre an devezhierez yaouank hag ar cʼhabiten war e leve. — (Fañch Elies, Marianna Fri Ruz, in Al Liamm, no 78, janvier-février 1960, page 7) Quoi qu’il en soit, un moment arriva au moins où la trop grande amitié entre la jeune femme de ménage et le capitaine à la retraite fut ébruitée à Landi par les vieilles filles grincheuses, si nombreuses là-bas.