pessoalmente

التعريفات والمعاني

== Portugais == === Étymologie === Adverbe dérivé de pessoal (« personnel »), avec le suffixe -mente. === Adverbe === pessoalmente \pɨ.swaɫ.mˈẽ.tɨ\ (Lisbonne) \pe.so.aw.mˈẽj.tʃi\ (São Paulo) Personnellement, par soi-même, sans passer par une autre personne ou entité. Esses dois mestres que conheci pessoalmente são verdadeiros e grandes mestres, e são também, ao mesmo tempo, pesquisadores e artistas em suas disciplinas: não questiono a autoridade deles. — (Emmanuel Carrère, traduit par Mariana Delfini, Ioga, Editora Schwarcz s.a., Rio de Janeiro, 2020) Ces deux maîtres que j’ai personnellement connus sont de grands et vrais maîtres, à la fois des chercheurs et des artistes dans leurs disciplines : je ne discute pas leur autorité. Pra mim, pessoalmente, não há terra que valha Ilhéus. Só que na Bahia tem outro conforto, bons colégios. Quem pode negar isso? Estou com os meninos mais moços no colégio dos jesuítas e a patroa não quer ficar longe deles. — (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958) Pour moi, personnellement, il n’y a pas de ville qui vaille Ilhéus. Seulement Bahia possède d’autres commodités, de bons collèges. Qui pourrait le nier ? Mes plus jeunes enfants sont au collège des jésuites et la patronne veut rester auprès d’eux. Personnellement, en la personne de celui dont il s’agit. === Prononciation === Lisbonne : \pɨ.swaɫ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \pɨ.swaɫ.mˈẽt\ (langage familier) São Paulo : \pe.so.aw.mˈẽj.tʃi\ (langue standard), \pe.so.aw.mˈẽ.ti\ (langage familier) Rio de Janeiro : \pe.so.aw.mˈẽ.tʃɪ\ (langue standard), \pe.so.aw.mˈẽ.tʃɪ\ (langage familier) Maputo : \pe.so.aɫ.mˈẽ.tɨ\ (langue standard), \pe.so.aɫ.mˈẽjn.θɨ\ (langage familier) Luanda : \pe.so.aɾ.mˈẽjn.tɨ\ Dili : \pɨ.swəɫ.mˈẽntʰ\ Porto (Portugal) : écouter « pessoalmente [pɨ.swaɫ.mˈẽ.tɨ] » === Références === « pessoalmente », dans le Dicionário Aulete Digital. « pessoalmente », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage