penso
التعريفات والمعاني
== Espéranto ==
=== Étymologie ===
(1887) Attesté dans Unua Libro de Louis-Lazare Zamenhof. Composé de la racine pens (« penser ») et de la finale -o (substantif).
=== Nom commun ===
penso \ˈpen.so\
Pensée. (Esprit, réflexion.)
Tio ĉi povus naski la penson, ke nia lingvo restos ĉiam rigida kaj neniam disvolviĝos. — (Antaŭparolo.)
Ceci pourrait engendrer la pensée que notre langue restera toujours rigide et ne se développera jamais
Teruro komencis min kaptadi, teruro elvokita per penso pri io, kio prezentiĝis al mi tute komprenebla kaj kion tamen mi ne kuraĝis eĉ nomi al mi. — (Nikolaï Afrikanovitch Borovko, El la tombo, dans La Esperantisto, 1892, pp.103-108 → lire en ligne)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Apparentés étymologiques ====
→ voir la catégorie Mots en espéranto comportant la racine pens
et la liste des dérivés de pens.
=== Prononciation ===
Toulouse (France) : écouter « penso [Prononciation ?] » (bon niveau)
=== Références ===
==== Sources ====
==== Bibliographie ====
E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (racine U.V-4OA)
penso sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
penso sur le site Reta-vortaro.de (RV)
Composition pens-o présente dans l’Antaŭparolo de la Fundamento (Antaŭparolo, R1 et R2 de l’Akademio de Esperanto).
== Ido ==
=== Étymologie ===
De l’espéranto.
=== Nom commun ===
penso \ˈpɛn.sɔ\
Pensée.
== Latin ==
=== Étymologie ===
Fréquentatif de pendo (« peser »).
=== Verbe ===
penso, infinitif : pensāre, parfait : pensāvi, supin : pensātum (Première conjugaison) \ˈpeːn.soː\ transitif (voir la conjugaison)
Peser souvent.
pensare aliquem eâdem trutinâ — (Horace)
peser quelqu'un à la même balance.
Soupeser, prendre en considération, examiner, apprécier, estimer, méditer.
pensare amicos ex factis
juger les amis à leurs actes.
pensare maleficia benefactis — (Live)
mettre en balance les torts avec les services.
Compenser, donner l'équivalent de, échanger, racheter, payer.
pensare beneficia beneficiis — (Senèque)
rendre bienfait pour bienfait.
pensare vicem rei alicujus — (Pline)
suppléer quelque chose.
pensare acceptum dolorem
rendre le mal qu'on a reçu.
nec bonae formam eloquentiae Cicero tali exitu pensavit — (Cicéron)
et la perfection de l'éloquence n'a pas été pour Cicéron un dédommagement de sa triste fin.
stat nece pensare pudorem — (Ovide)
je veux par ma mort racheter mon honneur.
pensare palatia caelo
échanger son palais contre l'Olympe.
pensare laetitiam moerore — (Pline)
échanger la joie contre le chagrin, avoir autant de joie que de chagrin.
Compenser, abréger, cesser.
pensare sitim
étancher sa soif.
pensare iter
abréger le chemin.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Dérivés ====
==== Dérivés dans d’autres langues ====
Espagnol : pensar
Français : penser
Italien : pensare
Portugais : pensar
=== Références ===
« penso », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Déverbal de pensar.
=== Nom commun ===
penso \pˈẽ.su\ (Lisbonne) \pˈẽj.sʊ\ (São Paulo) masculin
Pansement.
Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
==== Synonymes ====
atadura
bandagem
ligadura
venda
=== Forme de verbe ===
penso \pˈẽ.su\ (Lisbonne) \pˈẽj.sʊ\ (São Paulo)
Première personne du singulier du présent de l’indicatif de pensar.
=== Prononciation ===
Lisbonne: \pˈẽ.su\ (langue standard), \pˈẽ.su\ (langage familier)
São Paulo: \pˈẽj.sʊ\ (langue standard), \pˈẽ.sʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \pˈẽ.sʊ\ (langue standard), \pˈẽ.sʊ\ (langage familier)
Maputo: \pˈẽ.su\ (langue standard), \pˈẽj.sʊ\ (langage familier)
Luanda: \pˈẽj.sʊ\
Dili: \pˈẽ.sʊ\
Porto (Portugal) : écouter « penso [pˈẽ.su] »
États-Unis : écouter « penso [pˈẽ.su] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « penso [pˈẽ.su] »
=== Références ===
« penso », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage