pedido
التعريفات والمعاني
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Forme de verbe ===
pedido \peˈði.ðo\
Participe passé masculin singulier du verbe irrégulier pedir.
=== Nom commun ===
pedido \peˈði.ðo\ masculin
(Commerce) Commande.
==== Dérivés ====
despedido
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « pedido [Prononciation ?] »
== Papiamento ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Nom commun ===
pedido masculin
Commande.
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin petitus.
=== Adjectif ===
pedido \pɨ.dˈi.du\ (Lisbonne) \pe.dʒˈi.dʊ\ (São Paulo)
Demandé
=== Nom commun ===
pedido \pɨ.dˈi.du\ (Lisbonne) \pe.dʒˈi.dʊ\ (São Paulo) masculin
Demande, requête, action de demander.
Demande, souhait, chose demandée.
Rogério é um tipo acomodado, introvertido, tímido, pouco criativo e afeito a rotinas. Nem sequer entende o pedido dela para que “resgatem a época do namoro”. Tudo que percebe é que tem uma mulher ressentida e que pode perdê-la. — (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)
Rogério est un homme tranquille, introverti, timide, peu créatif et habitué à la routine. Il ne comprend même pas sa demande de « retrouver l’époque où ils étaient amoureux ». Tout ce qu'il comprend, c'est qu'il a une femme qui lui en veut et qu'il peut la perdre.
O meu hospedeiro pareceu ter simpatizado comigo, pois, quando lhe pedi emprestadas duas juntas de bois, para substituir os animais cansados que haviam puxado nossa carreta até ali, ele acedeu prontamente ao meu pedido. — (Erico Verissimo, Incidente em Antares, editora schwarcz ltda., São Paulo, 2005)
Mon hôte semblait m'avoir pris en sympathie, car lorsque je lui ai demandé de me prêter deux attelages de bœufs pour remplacer les bêtes fatiguées qui avaient tiré notre charrette jusqu’à cet endroit, il a immédiatement accédé à ma demande.
Demande, démarche par laquelle on demande une jeune fille en mariage à ses parents.
(Commerce) Commande, ordre donné à un fabricant, à un ouvrier, à un artiste de faire un certain ouvrage, ou à un marchand de faire une certaine livraison.
(Justice) Demande, plainte, accusation, requête, action qu’on intente en justice pour obtenir une chose à laquelle on a ou l’on croit avoir droit.
O ministro Alexandre de Moraes, do STF (Supremo Tribunal Federal), rejeitou o pedido da defesa do ex-presidente Jair Bolsonaro (PL) para a concessão de prisão domiciliar humanitária. — ((Redação), « Moraes rejeita pedido de prisão domiciliar humanitária a Bolsonaro », dans IstoÉ, 25 novembre 2025 [texte intégral])
Le ministre Alexandre de Moraes, de la Cour suprême fédérale (STF), a rejeté la demande de la défense de l’ancien président Jair Bolsonaro (PL) visant à obtenir une assignation à résidence pour raisons humanitaires.
==== Synonymes ====
encomenda
solicitação
=== Forme de verbe ===
pedido \pɨ.dˈi.du\ (Lisbonne) \pe.dʒˈi.dʊ\ (São Paulo)
Participe passé masculin singulier de pedir.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \pɨ.dˈi.du\ (langue standard), \pɨ.dˈi.du\ (langage familier)
São Paulo : \pe.dʒˈi.dʊ\ (langue standard), \pe.dʒˈi.dʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \pe.dʒˈi.dʊ\ (langue standard), \pe.dʒˈi.dʊ\ (langage familier)
Maputo : \pe.dˈi.du\ (langue standard), \pe.dˈi.du\ (langage familier)
Luanda : \pe.dˈi.dʊ\
Dili : \pɨ.dˈi.dʊ\
Porto (Portugal) : écouter « pedido [pɨ.dˈi.du] »
États-Unis : écouter « pedido [pɨ.dˈi.du] »
=== Voir aussi ===
pedido sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
=== Références ===
« pedido », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« pedido », dans le Dicionário Aulete Digital.
« pedido », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage