peculiar
التعريفات والمعاني
== Anglais ==
=== Étymologie ===
(Milieu du XVe siècle) « appartenant exclusivement à une personne », également « spécial, particulier », de l'ancien français péculiaire et directement du latin peculiaris « de sa propre (propriété) », de peculium « propriété privée », littéralement « propriété du bétail » (dans l'Antiquité, la forme de propriété la plus importante), de pecus « bétail, troupeau ».
=== Adjectif ===
peculiar \pɪˈkjuːlɪə\
Particulier.
He has a peculiar way of walking.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
(Peculiar to) Propre à.
Yhr orangutans are peculiar to Indonesia and Malaysia.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
==== Quasi-synonymes ====
particular
==== Dérivés ====
peculiar to (propre à)
==== Apparentés étymologiques ====
peculiarly
=== Prononciation ===
États-Unis : écouter « peculiar [pɪˈkjuː.lɪə] »
== Espagnol ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adjectif ===
peculiar \pe.kuˈljaɾ\ masculin et féminin identiques
Particulier.
=== Prononciation ===
Madrid : \pe.kuˈljaɾ\
Mexico, Bogota : \pe.k(u)ˈljaɾ\
Santiago du Chili, Caracas : \pe.kuˈljaɾ\
Venezuela : écouter « peculiar [pe.kuˈljaɾ] »
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
=== Adjectif ===
peculiar \pɨ.ku.ljˈaɾ\ (Lisbonne) \pe.ku.ljˈaɾ\ (São Paulo) masculin et féminin identiques
Personnel, propre.
Particulier.
==== Synonymes ====
avulso
especial
isolado
particular
pessoal
próprio
reservado
=== Prononciation ===
Lisbonne: \pɨ.ku.ljˈaɾ\ (langue standard), \pɨ.ku.ljˈaɾ\ (langage familier)
São Paulo: \pe.ku.ljˈaɾ\ (langue standard), \pe.ku.ljˈaɽ\ (langage familier)
Rio de Janeiro: \pe.ku.li.ˈaɾ\ (langue standard), \pe.ku.li.ˈa\ (langage familier)
Maputo: \pe.ku.ljˈaɾ\ (langue standard), \pe.ku.ljˈaɾ\ (langage familier)
Luanda: \pe.ku.ljˈaɾ\
Dili: \pɨ.ku.ljˈaɾ\
=== Références ===
« peculiar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage