pavio
التعريفات والمعاني
== Latin ==
=== Étymologie ===
Du radical indo-européen commun *pēu- (« frapper ») qui donne aussi depuvio, puto (via un ancien participe *putus), puteus (« puits, trou, tranchée »), avec un crément -d- pudeo (« être frappé de honte »), propudium (« infâmie ») ou encore paveo (« être frappé de crainte »). La parenté avec le grec ancien παίω, paíô (« frapper ») est possible en dépit de l’aoriste (ἔπαισα, épaisa au lieu de *ἔπαυσα (épauda)), de paíô dérive Παιάν, Paián → voir Paean.
=== Verbe ===
paviō, infinitif : pavīre, parfait : pavīvi, supin : pavītum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
Battre (la terre), aplanir, niveler.
pavit aequor harenam. — (Lucrèce. 2, 376)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
aliquid ex ore pavire terram. — (Cicéron. Div. 2, 34, 72)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Battre, frapper.
aream esse oportet solidam, terrā pavitā — (Varron. R. R. 1, 51, 1)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
==== Dérivés ====
=== Références ===
« pavio », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
== Portugais ==
=== Étymologie ===
De l’espagnol pabilo (« mèche »).
=== Nom commun ===
pavio \pɐ.vˈi.u\ (Lisbonne) \pa.vˈi.ʊ\ (São Paulo) masculin
Mèche.
==== Synonymes ====
mecha
=== Prononciation ===
Lisbonne : \pɐ.vˈi.u\ (langue standard), \pɐ.vˈi.u\ (langage familier)
São Paulo : \pa.vˈi.ʊ\ (langue standard), \pa.vˈi.ʊ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \pa.vˈi.ʊ\ (langue standard), \pa.vˈi.ʊ\ (langage familier)
Maputo : \pɐ.vˈi.u\ (langue standard), \pɐ.vˈi.ʊ\ (langage familier)
Luanda : \pɐ.vˈi.ʊ\
Dili : \pə.vˈi.ʊ\
=== Références ===
« pavio », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage