paotr yaouank kozh
التعريفات والمعاني
== Breton ==
=== Étymologie ===
Composé de paotr (« garçon, homme »), yaouank (« jeune ») et kozh (« vieux »), littéralement « vieux jeune homme ».
=== Locution nominale ===
paotr yaouank kozh \pod‿jɔw.ãŋ ˈkoːs\ masculin (pour une femme, on dit : placʼh yaouank kozh)
Vieux garçon, vieux célibataire.
En ti-ze, o tercʼhel tiegez Kervarzin, e oa, breman ez euz marteze kant vloaz, eun den hag a reat anezan pôtr yaouank koz, kredabl abalamour m’en devoa eun tammik oad ha n’oa ket fortuniet ; […]. — (Marianna Abgrall, Souben Sant Ervoan, in Feiz ha Breiz, 1913, page 265 → lire en ligne)
Dans cette maison, tenant la ferme de Kervarzin, il y avait, il y a maintenant cent ans peut-être, un homme que l’on appelait vieux garçon, probablement parce qu’il était un peu vieux et qu’il n’était pas marié.
Klevit eta an daou baotr yaouank kozh o tibunañ istor an teñzor evit gallout lakaat o cʼhrabanoù war an teñzor all, kuzhet, hennezh, en armel. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 46)
Écoutez donc les deux vieux garçons raconter l’histoire du trésor pour mettre la main sur l’autre trésor, caché, celui-là, dans l’armoire.
Chomet e oant paotred yaouank-kozh ha koulskoude n’ eo ket ar mercʼhed (koant pe get) prest da fortuniañ a vanke nag ar cʼhoant peg er baotred-se da gontañ fleurenn dezho ha marteze muiocʼh. — (Tudual Huon, Torfed Koad Poulin, in Al Liamm, no 192, janvier-février 1979, page 11)
Ils étaient restés vieux garçons et pourtant ce n’est pas les filles (belles ou pas) prêtes à se marier qui manquaient ni l’envie qui prenaient ces garçons de leur conter fleurette et peut-être plus.