nur Bahnhof verstehen
التعريفات والمعاني
== Allemand ==
=== Étymologie ===
Composé de nur, Bahnhof et verstehen. Littéralement, « ne comprendre que “gare” ». À la fin de la Première Guerre mondiale, les soldats allemands étaient fatigués à cause des batailles désespérées et tout ce qu’ils désiraient, c’était rentrer en Allemagne. Le voyage de retour était souvent associé à une gare. Quand on parlait aux soldats, ils n’avaient rien d’autre en tête que l’image de la gare, leur désir de rentrer en Allemagne par chemin de fer, d’où ils « n’entendaient/ne comprenaient que gare ».
=== Locution verbale ===
nur Bahnhof verstehen \nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən\ (se conjugue → voir la conjugaison de verstehen)
(Populaire) (Sens figuré) (Idiotisme) Ne rien vouloir comprendre, comprendre que dalle.
=== Prononciation ===
(Région à préciser) : écouter « nur Bahnhof verstehen [nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən] »