nur Bahnhof verstehen

التعريفات والمعاني

== Allemand == === Étymologie === Composé de nur, Bahnhof et verstehen. Littéralement, « ne comprendre que “gare” ». À la fin de la Première Guerre mondiale, les soldats allemands étaient fatigués à cause des batailles désespérées et tout ce qu’ils désiraient, c’était rentrer en Allemagne. Le voyage de retour était souvent associé à une gare. Quand on parlait aux soldats, ils n’avaient rien d’autre en tête que l’image de la gare, leur désir de rentrer en Allemagne par chemin de fer, d’où ils « n’entendaient/ne comprenaient que gare ». === Locution verbale === nur Bahnhof verstehen \nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən\ (se conjugue → voir la conjugaison de verstehen) (Populaire) (Sens figuré) (Idiotisme) Ne rien vouloir comprendre, comprendre que dalle. === Prononciation === (Région à préciser) : écouter « nur Bahnhof verstehen [nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən] »