ninguém
التعريفات والمعاني
== Portugais ==
=== Étymologie ===
Du latin nec + quem.
=== Pronom indéfini ===
ninguém \nĩŋ.ˈɡɐ̃j\ (Lisbonne) \nĩɲ.ˈɡeɲ\ (São Paulo) masculin singulier, invariable
Personne.
(...) o assassínio de Anna Politkovskaia e toda a algazarra à volta do caso prejudicam muito mais o Kremlin do que os artigos que ela escrevia quando era viva, no seu jornal que ninguém lia. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)
(...) l’assassinat d’Anna Politkovskaïa et le raffut qu’on fait autour causent beaucoup plus de tort au Kremlin que les articles qu’elle écrivait de son vivant, dans son journal que personne ne lisait.
— O que foi isto, ntwangu? Quem me arranhou?— Ninguém. Os espinhos, foram os espinhos da acácia. Tenho que capar essa árvore.— Não foi a árvore. Alguém me arranhou. Veja o meu ombro: são unhadas, alguém me esgatanhou. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
– Qu’est-ce qui s’est passé, ntwangu ? Qui m’a griffée ?– Personne. Les épines, ce sont les épines de l’acacia. Je dois élaguer cet arbre.– Ce n’est pas l’arbre. Quelqu’un m’a griffée. Regarde mon épaule : ce sont des griffures, quelqu’un m’a égratignée.
Sei que há moças que vendem o corpo, única posse real, em troca de um bom jantar em vez de um sanduíche de mortadela. Mas a pessoa de quem falarei mal tem corpo para vender, ninguém a quer, ela é virgem e inócua, não faz falta a ninguém. — (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A Hora da Estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)
Je sais qu’il est des jeunes filles qui vendent leur corps, seul bien qu’elles possèdent, pour s’offrir un bon dîner, au lieu d’un sandwich à la mortadelle. Mais la personne dont je parle n’a pas même de corps à vendre. Nul n’en voudrait. Elle est vierge, inoffensive et ne fait défaut à personne.
=== Prononciation ===
Lisbonne : \nĩŋ.gˈɐ̃j\ (langue standard), \nĩ.gˈɐ̃j\ (langage familier)
São Paulo : \nĩɲ.gˈeɲ\ (langue standard), \nĩɲ.gˈeɲ\ (langage familier)
Rio de Janeiro : \nĩ.gˈẽj\ (langue standard), \nĩ.gˈẽj\ (langage familier)
Maputo : \nĩŋ.gˈẽj\ (langue standard), \nĩŋ.gˈẽj\ (langage familier)
Luanda : \nĩŋ.gˈẽj\
Dili : \nĩŋ.gˈɐ̃j\
Porto (Portugal) : écouter « ninguém [nĩŋ.gˈɐ̃j] »
États-Unis : écouter « ninguém [nĩŋ.gˈɐ̃j] »
Yangsan (Corée du Sud) : écouter « ninguém [nĩŋ.gˈɐ̃j] »
Brésil : écouter « ninguém [nĩɲ.gˈeɲ] »
=== Références ===
« ninguém » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
« ninguém », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
« ninguém », dans le Dicionário Aulete Digital.
« ninguém », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage